Xixu

XIXU Logħba tat-tfal li kienet tintlagħab fit-toroq bejn żewġt itfal jew aktar. Dawn jużaw biċċtejn injam – waħda twila bejn 30 u 40 ċm u l-oħra laqxa ta’ bejn 5 u 10 ċm. Din tal-aħħar titqiegħed mal-art, u bl-injama l-kbira t-tfal kienu jagħtu daqqa b’saħħitha mat-tarf tal-injama ż-żgħira, biex din jalzawha mill-art u hekk tittajjar fl-ajru kemm jista’ jkun ’il bogħod. Jirbaħ il-logħba min iwassal l-injama l-aktar ’il bogħod. Meta l-laqxa jtajruha ’l hinn, imbagħad, kienu jgħidu, ‘Kemm se tieħu sal-posta?’ jiġifieri ‘Kemm hemm bogħod minn fejn waqgħet il-laqxa sa fejn hemm il-post aħħari fejn trid titwassal?’ U l-ieħor jgħid, ‘Ħa nieħu ħamsin’ (it-tul tal-injama mmultiplikat ħamsin darba). Allura jekk ikollu dubju jrid ikejjel ħamsin tul tal-injama t-twila mill-post fejn taret il-laqxa. Jekk il-ħamsin joqogħdu, jiżdiedu mal-punti, u jekk le jitlef kollox. Ir-regoli u l-intriċċi kienu jinbidlu skont it-tfal ta’ dak il-post.

Sorsi: Mario Galea, Facebook, Kelmet il-Malti.

A War Story

Joseph Lanzon

It was a nice spring day and people had escaped from their confined houses to enjoy the day in the warm sun. The grandfather was taking his six year old grandson to the park where he would play football with his friends, while he would relax sitting on a bench reading a book. 

More than two hours later the little boy returned to his grandfather sweating and tired from kicking the ball about. After a few minutes puffing and devouring a bar of chocolate, he relaxed on the bench besides his grandfather and asked him “Grandpa, could you tell me a story before we go back home?”

The old man smiled. He liked recounting stories while his grandson enjoyed listening to a good adventure. “Yes, I will tell you a little story about the war which I know that you will like because it has the thrills of an adventure.”

There was a man by the name of Ġużeppi. He worked at His Majesty’s Dockyard in Bormla during the war. The dockyard, then, was a beehive of activity. It was where crippled battleships, cruisers, submarines and aircraft carriers entered for repairs to enable them to continue the Allied fight on the high seas.

Bormla, being so near to the Naval Dockyard and the harbour, had been a prime target for enemy bombers. As a result, most of its houses and buildings were destroyed or heavily damaged while several people were killed and others gravely injured.  

Many of the residents had left the town to reside with relatives or friends in towns or villages in the north of the island, areas which were not subject to the incessant bombings like the south. 

Ġużeppi’s family had, in fact, settled in Rabat and he had to travel the long distance from Rabat to Bormla every morning and returning back in the evening. Sometimes, because of the intensive bombing or because of blocked roads, the buses did not work and he had to make the journey on foot.

One particular day in July of 1942, Ġużeppi went to work as usual at the dockyard. But that day was not to be a usual day. Bormla had just received a horrific hammering from German bombers which caused devastation to this old town.

Those who came from various other towns and villages to work here every day described Bormla as a ‘ghost town’ where dogs, cats and large rats roamed the streets and alleys for food. How it had changed! Before the war, Bormla was one of the busiest places in the whole of Malta where people came from all over the island to do their shopping. It was now an eerie place to visit.   

When Ġużeppi finished work he went to check on the old family house where he lived before the evacuation to Rabat. He was astonished to see that it was destroyed and brought to rubble. He remembered that he had done so much work in this house, including all the furniture, plumbing and electricity. He cried when he witnessed this absolute destruction.

Among the stones, rubble and pieces of wood from the broken furniture, he retrieved a wooden crucifix which had hung on the bedroom wall. Then, despairingly, he went his way to return to his family in Rabat.

The old rambling bus was filled with workers who lived in the northern part of the island. They were returning home after a day’s work in very dangerous circumstances. Sometimes during air raids they had to keep repairing warships because of the urgency of the situation. Sometimes, during heavy bombing, they took refuge in dug-out shelters. 

It was a long and uphill journey practically crossing the whole island. The workers on board the bus were grim-faced, their eyes filled with pity and, at the same time, angry at what they had seen all around them. Nobody spoke. 

As the bus rambled on, passing Marsa, Ħamrun and Attard, it started up the hill for its final lap to Rabat. The passengers were watching the tree-lined country road and the green fields behind them. They were anxious to reach home.

Without them knowing, a lone German fighter plane was hovering around like a hungry vulture seeking his prey. The pilot saw the old bus filled with people rambling its way up the hill. He dived down, engines screaming creating a frightening noise. The bus passengers looked up, saw the plane coming straight at them, and were terrified to death. The German pilot started machine gunning the bus riddling it with bullets.

The driver of the bus, afraid for his life, stopped the bus and everybody got out in a hurry making out for the nearby fields, hiding behind low rubble walls and small farmhouses.

Ġużeppi, with the crucifix close to his chest, jumped a rubble wall, ran to the field and hurled himself face down on the grass with the crucifix under his body.

The German pilot, looking on from above, seeing these helpless people scattering in all directions, started machine gunning them as they ran for cover. It was an eerie scene. There was utter silence except for the noise of the aeroplane engine and the rat-tat-tat of the machine gun.

Ġużeppi lay still, holding his breath, while spread-eagled in the field. He was praying to God, to the Holy Mary and to all the saints to let him live and go back to his family. He heard repeatedly the deadly rat-tat-tat of the machine gun and the occasional scream of other passengers. 

The bus was now ablaze like a great ball of fire in the deserted country road. The plane was still flying low, circling the horrible scene, the pilot looking for survivors to shoot them from above. Then he flew up, turned tail and went away. 

When the still frightened workers did not hear the sound of the plane and of the machine gun, they came out of their hiding places, grouped together and walked up the hill to Rabat.  

As the weary men walked away from the scene, they heard the anti-aircraft guns open up from Ta’ Qali airfield. A barrage of guns was shooting at a target in the sky. Then they saw the plane in flames, going down and down until it crashed in the field a distance away. They stopped, cheered and clapped.

They walked on and on until they arrived in town. Ġużeppi headed straight to his family, still visibly shaken, shocked and angry.

As he entered the house he found his wife Dela and his two sons Johnnie and Joey waiting anxiously huddled together. They sprung up when they saw him, ran up to him and he gathered them lovingly in his outstretched arms. 

Then he sat down and told them that their house in Bormla had been bombed flat. He showed them the wooden crucifix which he had retrieved from the destroyed house. Then, slowly, he recounted the terrible ordeal of the airplane attack on the bus and the passengers as they climbed the hill towards Rabat. Despite this terrible experience, they were all extremely happy that he was still alive and back with them.” 

As the old man finished his story, the child looked up and saw tears falling down his cheeks. “Why are you crying Grandpa?’ he asked him tenderly. “I’m remembering child, things I had almost forgotten which happened some fifty years ago. I want to tell you that this is a true story. The little boy Joey was then, like you, only six years old. He is, you know, actually myself! Ġużeppi is your great grandfather! He was a small man but in my child’s eyes of fifty years ago, he was as big as a mountain!

The sun was now setting and it would soon get dark. The old man and the small boy got up from the bench; the child’s small hands held tightly in his grandfather’s wrinkled ones and, slowly and silently, started walking towards home.    

Operazzjoni fuq ors

altLil ors ta’ 19-il sena, bl-isem ta’ Mango, ftit żmien ilu saritlu operazzjoni  ta’ slip disc f’Iżrael, peress li minħabba l-uġigħ li kellu, ma setax iċaqlaq saqajh ta’ wara. Ħaddiema taz-zoo ndunaw li l-ors kannella Sirjan, ta’ 550 libbra, kellu problema meta rawh miexi b’mod stramb.
 
It-tabib Merav Shamir, li mexxa l-operazzjoni, qal: “Kien fi stat akut. Għall-bidu ma setax iċaqlaq siequ ta’ wara tal-lemin u f’temp ta’ jumejn spiċċa paralizzat minn saqajh it-tnejn.” X-ray li saret fuq l-ors uriet li kellu xi ħsara fl-ispina. Għalhekk, il-veterinarji qaxxrulu parti mis-suf ta’ dahru, waqt li tawh il-loppju biex ilestuh għall-operazzjoni. Qegħdulu rasu mistrieħa fuq imħadda miksija f’borża tal-plastik u qabbdulu pajp ma’ altħalqu. Anki rabtulu ċ-ċinga tal-apparat tal-pressjoni, ma’ idu l-leminija. Waqt li proċeduri simili mhumiex komuni fuq annimali oħra fiċ-Ċentru Zooloġiku ta’ Ramat Gan, din kienet l-ewwel waħda lil qatt saret fuq ors. 
 
Is-sena li għaddiet, il-veterinarji użaw l-agupuntura biex jikkuraw infezzjoni kronika f’widna ta’ tigra Sumatrana ta’ 14-il sena, bl-isem ta’ Pedang. Shamir qal li dari, orsijiet bi problema bħal ta’ Mango kienu jitraqqdu u għalhekk din kienet l-ewwel darba li saret operazzjoni bħal din fuq Mango. Operazzjonijiet simili s’issa twettqu b’suċċess fuq klieb żgħar. Fi ftit ġimgħat oħra, il-veterinarji jkunu jafu jekk din l-opreazzjoni kinitx ta’ suċċess.
 
Storikament, l-orsijiet kannella Sirjani, kienu jinstabu fil-postijiet muntanjużi tat-Turkija, l-Eġittu, l-Iżrael, is-Sirja, il-Palestina, l-Iraq u partijiet oħra mill-Ewrasja. Madankollu, llum naqsu drastikament minn bosta pajjiżi.
 

Żift

ŻIFT   1. Għelk li joħroġ mis-siġra taż-żnuber. Dan jista’ jissajjar u b’hekk isir ta’ kulur sewdieni. 2. Kelma oħra għal-likwidu li jixbah lill-qatran.

Din il-kelma ġieli tingħad bħala ewfemiżmu għal kelma oħra vulgari. Hemm qawl li jgħid hekk: Il-qorti għatba taż-żift, tmidd sieqek fuqha u teħel.

Studju fuq l-eqdem statwa kbira fid-dinja

altXjenzjati fil-Ġermanja jinsabu qrib li jsibu d-data ta’ statwa antika tal-injam li skont huma fiha marki għal kodiċi sigrieti miktuba madwar 9,500 sena ilu – aktarx l-eqdem oġġett tax-xorti tiegħu, li nsibu fuq il-pjaneta. L-idolu tal-biża’ Shigir hu darbtejn eqdem mill-piramidi tal-Eġittu u kien imħares bħal kieku kien f’kapsula taż-żmien, fit-truf tal-Punent tas-Siberja. 
 
Issa, esperti Russi jgħidu li dan l-oġġett qadim fih kodifikazzjoni fuq il-ħolqien tad-dinja – li qed jitiqies bħala messaġġ għall-bniedem modern minn dawk tal-era Mesolitika ta’ żmien il-Ħaġar. Ix-xjenzjati Ġermaniżi issa jinsabu qrib li jagħtu d-data preċiża ta’ din l-istatwa, li hi artefatt mill-aqwa, u r-riżultati se jkunu magħrufa bejn Frar u Marzu li ġej.
 
Minn dak li ħareġ s’issa jingħad li l-istatwa ġiet imnaqqxa minn mgħarfa tal-ġebel fuq siġra konifera. Illum fiha tul ta’ 2.8 metri (disa’ piedi u żewġ pulzieri), iżda oriġinarjament kienet ta’ 5.3 metri (17-il pied u tliet pulzieri) għoli ta’ dar b’żewġ sulari.
Għalkemm kienet skolpita madwar 7,500 qabel Kristu, instabet fl-1890 f’Kirovgrad, fir-reġjun ta’ Sverdlovsk, fil-Muntanji Urali.
 
It-tul nieqes tagħha; madwar żewġ metri (sitt piedi u ħames pulzieri) ntilfu waqt it-taqlib politiku fir-Russja fis-seklu 20, għalkemm l-arkeologu Siberjan Vladimir Tolmachev kien laħaq pinġa l-immaġni kollha, u l-esperti jsostnu li l-messaġġi mnaqqxa fl-ornament għadhom misterju għall-bniedem modern.
 
Min skolpa l-istatwa, għamel fiha sebat uċuħ, li wieħed minnhom biss hu tri-dimensjonali.
 
Qed jingħad li l-uċuħ jistgħu jkunu ta’ spirti li għexu fid-dinja, fl-antik. Il-Professur Mikhail Zhilin, fittiex ewlieni mill-Akkademja Russa tax-Xjenza u l-Istitut tal-Arkeoloġija kien rappurtat li qal “Qed nistudjaw dan l-idolu b’rispett imħallat mal-biża’, għax inħossu li hu xi ħaġa ħajja u fl-istess waqt kumplikat għall-aħħar. Permezz ta’ dan l-idolu, in-nies kienu qed jgħaddu l-għarfien tagħhom lin-nies ta’ warajhom.”
 

The Ring

It is the year 2011. The hospital is an ugly and sombre place to be in at any time. It is so for visitors who come here for a few minutes then return back to their own comfortable homes. It is worse for patients who stay here for days or weeks or months and, often times, do not return back home.

The bright light from the hot mid-day sun filters inside through the large windows of the room where four patients lay in their beds. Some are surrounded by relatives giving them comfort. Others are alone, loneliness showing on their faces.  

“Are you a relative of our patient Delia?” the nurse asked me. “Yes. I’m her son”, I reply. “I am afraid she is not well today”, she remarked. “Her health has deteriorated these last few hours. How old is she?”  “Ninety six”, I reply in a subdued tone. “I think that you should inform the rest of the family to come and be with her at this moment. She is, you know, fading away slowly”, the nurse continued. 

                            ______________________________

Our story now goes back eighty years. Joseph was a master craftsman, a man of many talents who could do anything with his hands. He hailed from the old town of Birgu which was the seat and the capital of the Knights of St. John after they arrived in Malta in 1530. 

Until the years before the beginning of the Second World War, the people of Birgu were seafaring, earning their livelihood from small boats plying the harbour. But Joseph was different; he was good at school, had passed the Dockyard apprentices examination and was therefore employed at the Dockyard, then considered as the best employer on the island. 

He had met Josephine some time after he had started working. She was from the nearby town of Bormla, the eldest of three sisters. Their father and their brother had emigrated to the United States some years back, leaving their mother to raise them up by herself, but with much love and fair discipline, as was common in most Maltese families in those days. 

Besides the three sisters and their mother, the household consisted also of two aunts. As the master of the house was in another continent, thousands of miles away, Joseph was a frequent visitor at their house in the narrow many-stepped Strada Buongiorno, calling daily after a day’s work at the Dockyard. In these circumstances, being the only man in the house, he was always looked for to give advice, to carry out various works and to do other duties normally carried out by the man of the house.  

As their courtship prospered, their love for each other grew so much that they were engaged to be married. Her mother and her sisters were delighted for Josephine. Joseph gave her a gold ring which she proudly and happily put on her finger signifying her devotion and love to him, as well as a promise to marry him and live happily together for evermore. 

In Joseph’s eyes Josephine was beautiful. He believed that a beautiful person is not one who has a beautiful face or a beautiful figure, but one who has a beautiful character and a beautiful smile. He believed that the face and the figure are just the outward signs of your personality, while the character and smile are the inner signs of your own self. The face and the figure may deceive but the character and the smile show who the person really is.

Only a few weeks before they were to be married, tragedy struck. Josephine became ill and she got worse as the days passed. She knew that her days were numbered and that she would not, as she had ardently hoped, be a lifelong companion to Joseph. 

He was always by her side, comforting her, giving her courage to beat her illness. He was a pillar of strength to her and to all the members of the family during this ordeal. 

One day she felt that her end was near. She called her younger sister Delia and spoke to her about Joseph. She told her that he is a good and honest man and, if she could love him as she did, they would make a remarkable couple. Her love for this wonderful man and her dream of a life together with him would be carried on by her younger sister. Delia cried seeing her sister ebbing away slowly and painfully under her very eyes. 

Josephine’s task was not yet finished. She called Joseph by her side and told him not to be afraid as she would be looking after him after her death. She told him about Delia, what a remarkable couple they would make. Before her last breath, as he held her in his arms and cried, she gave him back the gold ring he had given her some time before and told him, “It would look nice on Delia’s finger!” Those were her last words as she died, still in Joseph’s strong arms. 

Days and weeks passed since this tragedy when all the members of the family, as well as Joseph, grew closer together during their bereavement. Although Joseph and Delia had been pushed towards each other by Josephine before she died, they found that they could relate naturally toward each other. They found solace in each other and love quickly blossomed between these two young persons. 

They were eventually engaged and married in 1930. They set up home in Bormla and during their happy marriage had two sons and a daughter. The Second World War forced the family to evacuate to Rabat where they remained for three years. Their house in Bormla was destroyed by enemy bombs but the family held together for a new dawn when life could return back to normal. 

After the end of the war they returned to Bormla, built their house again and continued their life together. Joseph, a happy and likable person, was loved by everybody.  But the good Lord had other plans for him. He died in 1961 at the age of 56 after thirty years of a happy marriage to Delia. It was a tragic loss as he was the most important cog of the whole family. 

                              ________________________________

It is 2011 again. My mother is in her death bed. The nurse calls me again. “She asked me to give this to her family”, she said as she placed a small folded tissue paper in my outstretched hands. Later, with other members of the family, I watched the last few moments of her 96 year life ebbing slowly and silently away. 

Two days after her death, when she went to meet my father who had been waiting fifty years for her to rejoin him, I remembered the nurse’s words and slowly unfolded the tissue paper. There, in yellowish gold and shining bright, was the ring that my father had first given to Josephine and then to her sister, my mother, eighty years ago. 

As I sat, sad and lonely in my chair, my mind, as it has a habit of doing, went a-roaming. Like a flash back from the past, I saw the whole story of the ring, as recounted to me by my mother herself many years ago, unfolding before my eyes. I marvelled at the role this small metallic object had played in the destiny of three good and gentle people. 

Periklu f’ħalq ta’ kukkudrill

altWrestler li tħobb tipperikola ħajjitha ma’ kull ġurnata li tgħaddi, billi ddaħħal rasha f’ħalq kukkudrill għal €4.92, qed tiġbed folol kbar ta’ nies f’zoo Tajlandiż. Il-ħarrieġ tagħha fil-Pattaya Crocodile Farm iwettaq l-istess att f’ħalq kukkudrill ieħor, maġenbha.
Bejniethom, bil-kuraġġ li juru meta jaffrontaw lill-kukkudrilli, jimpressjonaw lil udjenzi li jibqgħu mwerwrin meta jżuru l-wirja tar-rettili fiz-zoo.
 
Att minnhom juri lill-għalliem jiġri ġirja, jitkaxkar fl-art u jiġi wiċċ imb wiċċ mal-kukkudrill, waqt li jbusu fuq imnieħru, mingħajr ma jagħmel għalih. U biex ma tibqax lura, il-mara traqqad lill-kukkudrill l-ieħor permezz ta’ qasba tal-bamboo u mbagħad iddaħħal rasha bejn ix-xedaq miftuħ tal-annimal bi snien ippuntati u tal-biża’.
 
altIan Maclean, li ġibed il-filmat waqt żjara staqsa: “Fadal nies li lesti jipperikolaw ħajjithom f’dan ix-xogħol għal €4.92 kuljum?” Xi żmien ilu, wieħed minn dawn in-nies spiċċa b’rasu misħuqa fix-xedaq ta’ kukkudrill.
 
Iżda minkejja l-perikli, għadek issib numru sew ta’ nies li kull sena jmorru jinkitbu biex iħarrġu lill-kukkudrilli.
 

Timla Rasek!

Joseph Henry Abela, Qassis

Malli nitwieldu nibdew noħolmu u nistħajlu x’jista’ jkollna u kif  nistgħu nkunu u għalhekk min jersaq lejna u leħnu jkun ħelu u melliesi, aktarx jimlielek qalbek u tħossok fis-seba’ sema u torqod hieni jew hienja.

Tgħaġġilx, stenna għax iż-żmien isajjar il-bajtar. Ħafna jwegħduk ġenna fl-art jew sbuħija mill-aqwa – dar, karozza, tieġ. Oqgħod pass lura! Moħħok jimtela mill-ewwel u maż-żmien taqsam qalbek. U issa ma tafda lil ħadd.

Kun dħuli, żomm kelmtek, tqarraqx imma tistenniex li ħaddieħor se jagħmel l-istess. Fejn tista’ medd idejk u toħroġ aħjar fil-ħin.

Ibni li tixtieq ġo moħħok u fittex l-għajnuna, imma sserraħx fuq l-oħrajn għax tibqa’ b’xiber imnieħer. Tixtrix ħut fil-baħar! Kien hemm bosta li bi sħab ftehmu u wara ntebħu li s-sħab fis-sema.

Imxi pass pass u tasal kmieni u qalbek ma taqsamhiex. Hekk il-ħajja; duq u ara, qis u aqta’. Tiftaħx il-bieb beraħ għax riefnu ta’ dwejjaq jista’ joħodulek.

Joqtol serp enormi u jiġi mfaħħar

Charles B. Spiteri

BDL Books - Laqtiet

Raġel minn Florida, qabad u qatel serp Burmiż enormi, u l-uffiċjali tal-ħajja selvaġġa qalu li s-serp hu l-itwal wieħed tar-razza tiegħu li qatt inqabad fl-istat.

Jason Leon qabad is-serp ta’ 128 libbra, li hu twil 18-il pied u tmien pulzieri, waqt li kien qed jivvjaġġa ma’ xi ħbieb tiegħu f’vetturi li jinsaqu fuq kull art.

Leon, student fl-Università Internazzjonali ta’ Florida, li għandu 23 sena, lemaħ xi tliet piedi tas-serp, ħiereġ minn arbuxell. Peress li kellu esperjenza kif jaqbad lil dawn is-sriep, għax darba kien iżomm minnhom bħala annimali domestiċi, ipprova jaqbdu. Iżda s-serp, qabeż fl-azzjoni.

F’ħin qasir, is-serp iddawwar ma’ saqajh it-tnejn u ma’ idu. Kien jaf li kellu jżommu ’l bogħod minn għonqu. Iżda ma beżax. Kien hemm tnejn min-nies oħra u kien ċert li jekk ikun jeħtieġ l-għajnuna, kienu jagħtuhielu.

Leon spiċċa qatel lis-serp b’sikkina, u wara informa lill-uffiċjali tal-ħajja selvaġġa fi Florida fuq is-serp enormi li qabad. Dawn qalu li s-serp maqbud minn Leon kiser ir-rekord preċedenti għall-itwal serp Burmiż, li nqabad fi Florida, u li kien twil 17-il pied u seba’ pulzieri. Huma rringrazzjaw lil Leon talli ħelishom minn serp hekk kbir u talli rrapporta l-qabda tiegħu.

Ir-riċerkaturi jsostnu li dawn is-sriep huma ta’ periklu enormi għall-ekosistema.

Qana

QANA   Mhix kanal tal-ġebel, imma bħal speċi ta’ ħawt ftit usa’ mill-bramel tas-sienja, u timtela bl-ilma meta dawn iferrgħu l-ilma għal ġo fiha. Il-qana tkun magħquda mal-kanali tal-ġebel, li jwasslu l-ilma fejn iridu l-bdiewa. Hemm ukoll il-qana tal-bir, bħal ħofra ċatta ħdejn il-bir biex l-ilma tas-sieqja jinżel l-ewwel ġo fiha. Nota: Il-vokali ta’ din il-kelma huma qosra bħal f’qata’.

Sors: Anton F. Attard.