Sejba u aktar għarfien fuq il-Wari

altArkeologi fl-Amerika t’Isfel, dan l-aħħar sabu qabar mhux mimsus li jagħti dawl fuq iċ-ċivilizzazzjoni qadima u misterjuża tal-Wari. Dan wara li kixfu l-iġsma mummifikati  ta’ tliet irġejjen, qrib teżori tad-deheb u sagrifiċċji makabri umani.
 
It-tempju tal-mejtin, li għandu 1,200 sena, nstab fis-sit El Castillo de Huarmey, erba’ sigħat bogħod bil-karozza fin-naħa ta’ fuq tal-kapitali Peruvjana, Lima.
 
altDan il-qabar jagħti minjiera ta’ informazzjoni fuq l-imperu enigmatiku tal-Wari, li ħakmu ’l-Andes ħafna qabel is-suċċessuri magħrufin tagħhom, magħrufin bħala l-Incas.
 
Milosz Giersz, arkeologu ewlieni fit-tim Pollakk-Peruvjan qal li: “għall-ewwel darba fl-istorja tal-arkeoloġija fil-Peru’, sibna qabar imperjali, li jmur lura għall-imperu u l-kultura tal-Wari.”
 
altaltIr-riċerkaturi qalu li din is-sejba se tgħinhom jgħaqqdu flimkien it-tip ta’ ħajja fl-Andes, sekli qabel ma nħoloq l-imperu tal-Incas, li nkiteb ferm fuqhom mill-Ispanjoli li rebħulhom u ħadulhom l-artijiet.
 
Fil-mawsolew, f’piramida kostali, nstabu bċejjeċ tad-deheb, ċeramika u 63 skeletru ta’ madwar 1,300 sena ilu. Ir-riċerkaturi qalu li ħafna mill-iġsma misjuba fil-qabar, kienu ta’ nisa mummifikati bilqiegħda – ħaġa li tindika s-sinjurija u tixhed li n-nisa Wari kellhom aktar saħħa milli kien maħsub qabel. 
 
altL-arkeologa Patrycja Przadk qalet li n-nisa kienu midfunin b’imsielet ta’ metalli prezzjużi mnaqqxin, li hu mifhum li dari kienu jintlibsu biss mill-irġiel. Fost l-artefatti misjuba maġenb l-irġejjen mummifikati nstabu għodod tal-insiġ, magħmulin mid-deheb, skieken u mnanar ritwali, kikkri, kontenituri għall-weraq tal-coca,  u numru sabih ta’ kontenituri taċ-ċeramika mżejnin b’mod sabiħ.
 
L-istoriċi jemmnu li l-Wari, li ħakmu bejn is-sena 600 u l-1100 wara Kristu, kienu l-ewwel nies li rnexxielhom jgħaqqdu t-tribujiet diversi f’network wieħed sofistikat mad-dawra kollha ta’ dawk li llum huma l-Andes Peruvjani.
 
altIl-bioarkeologu Wieslaw Wieckowski qal li sitt skeltri ma kinux imlibbsin, u dan jixhed li ntużaw bħala sagrifiċċji umani għall-elit mummifikati.
 

The Future of Maltese Folksong

Għana has been used  to draw attention to issues varying from petty squabbles to religious-political situation which had evolved  at various times in Malta.

It has really never been the subject of serious discussion and analysis at an academic level. It is therefore refreshing to see this publication by Manuel Casha which invites us to have a new and unprejudiced  look  at what Għana really stands for. He himself states that he started to write this book ‘with the intention of understanding the techniques, ethics, traditions and customs  of this music and the community that engages in it, as an outsider looking in’, and he invites us to do likewise. It is not often that a book dedicated to Maltese folk singing (Għana) comes to hand, and for this we have to thank Manuel Casha who has strived hard for decades to ensure that this unique form of self-expression is not lost forever. As he says in his introduction, ‘the soul and psyche of a nation are often embodied in its folkloric past’.

This type of folk singing was limited to a certain aficionados, and was frowned upon by the educated elite. It is not surprising therefore that it was foreigners who published what is arguably the best collection of Maltese folksong (by Bertha Ilg and Hans Stumme in Germany) over a century ago.

It has been stated that singing preceeded speech in the development of human interaction. It is certainly likely that Għana was the first attempts at Maltese literature and versification. In this book Casha explains the background of this art form, and how it has filled a niche within the life-style of those who, while not usually over-educated, can yet express themselves so eloquently in song.

One good definition of Għana could well be: Working class men enjoying themselves in song. This emphasises the origin of the singing, highlighting the fact that it was originally invented by unschooled and illiterate but highly intelligent men who needed a poetic outlet to express their feelings and to entertain their friends. There is nothing  unique  about this development. All people around the world have the same needs to develop their own style of expressing them. The  author compares Maltese Għana as a musical form similar to Blues music in America, Flamenco in Spain, Rebitika in Greece or Fado in Portugal, all of which form part of a global musical heritage. He goes so far as to predict that ‘once Għana music is discovered universally, outside of the Maltese archipelago, it will contribute a great deal in telling the story of the contemporary development of Mediterranean music, as we know it today’.

With the massive wave of migration that took place in the immediate post-war period, many folksingers left Malta to settle in places like Australia and elsewhere. They  brought with them their guitars as well as their love of Għana, which they enjoyed to display, to entertain their friends, in their homes, or even garages, to remind themselves of the Malta they had left behind and still hankered for.   By the mid 20th century, thousands of Maltese emigrated to other countries in search of a better life, carrying with them their musical heritage in the countries of their settlement.

It is interesting to note how Għana in Australia might have diverged from that in Malta.  Over the past half-century, Malta has had a very close contact with the outside world, and this has had a dramatic effect on the language spoken in towns and villages alike. On the other hand in Australia, Maltese language has been put in deep freeze, and has retained the characteristics and dialects that were standard in Malta more than half a century ago. It is refreshing to hear young children using their limited Maltese vocabulary expressed in unmistakable dialect derived from the village or town where their parents came from, and where such dialects have all but disappeared.

In a chapter on migration Casha remarks: ‘They now sung about their homeland, family, and friends they left behind. They sang about their battle with homesickness. They sang about the prejudices they encountered in the new countries where they were merely outsiders seeking acceptance. Some sang about the inequality and harsh working conditions. Some about the freezing climate to which they were not accustomed, having come from the Mediterranean, or conversely the oppressing heat they toiled in. Many sang about the loneliness of living in rural areas, in isolation on their farms or working as farm hands. Others, who were employed in sugarcane plantations, engaged in backbreaking work and suffocating heat and sang  about their difficult plight.  One must remember that many Maltese had to face the culture shock of leaving a generally urbanised environment in Malta, to surviving in a vast land where in some cases your next-door neighbour lived miles away.’

Other songs deal with the tragedies of war which some singers experienced personally. Perhaps the most poignant is one about a tragedy which occurred in an air-raid shelter in Malta. The author cannot erase from his mind the faces of the dead children which he helped to pull out from under the rubble  and  he transformed his grief into a heart-rending song.

Casha states that, as a musician, he entered the Għana field ‘to understand, discover and try and preserve and cultivate a very special part of Maltese culture in Melbourne.’

The question of course arises: will the second and subsequent generation be interested in this type of music? Casha is optimistic about this. He remarks:  ‘It might not be commonly known that 95% of ‘għannejja’, past and present, living in Melbourne started their careers after they emigrated….It is just as remarkable to discover that most lead guitarists (primi) in Melbourne were actually born and bred in Melbourne suburbs and some have never seen Malta.’

So the future of playing Maltese folksongs seems to be assured. The same, however, cannot be said about the art of actually creating the songs themselves, which depends, among other things. on a deep grasp of the Maltese language together with the necessity of being able to provide impromptu rhyming. Casha states: ‘it is a fact that while Australia produced some wonderful players, no indigenous għannej has been produced… so far’ . Even so, the interest shown by these young players has helped to maintain a level of command of the language. Casha says: ‘while young players ‘cannot sing  and rhyme, [they] can speak the language a lot more fluently since taking up the Maltese guitar’.

In this book we find a comprehensive section on writers of and Għana singers in Australia.  They came in large numbers in the post-war period, particularly in the 1950s and 60s. While their experience of life in Malta still informs a lot of the topics treated in their songs, with time, the local element starts to find its way into the song. He writes:  ‘Many writers in Australia ‘kept writing on traditional lines and on topics, which related more to the Maltese environment even though they had lived in Australia for a number of years…. [ and particularly] to a Malta they remembered from childhood.

It is curious to note that the vast majority of folk-singers are men. This is not surprising in view of the origin of Għana, which occurred mostly in bars to which few women were welcome.  The aggressive nature of the interaction between different folk-singers was also more suitable to the male rather than the female character.  However, several women did take part in folk singing, inventing their own particular brand, known as Għana tal-banju, (or ‘washer-women folksongs’).  Their songs were usually much less aggressive, they did not indulge in contests to prove who is the better singer. Interesting also, Casha comments, that women sing in a different key to men, female singers sing in  higher register. Men prefer the more aggressive key of G  which ‘creates the anticipation of the contest or battle’  whereas women prefer the key of C which ‘creates a happier anticipation.’

Casha  has analysed the structure of these Għana in great detail. He goes over the various types of Għana, explaining the structure of this art form, for those of us who have never really bothered to enquire into the intricacies and genius behind the ability of extemporising rhyming verse in an impromptu fashion. He analyses the varieties of this genre which has been adapted  to suit a variety of situations from the humorous to the tragic,  from the political repartee to engagement in downright insult. The author lists a whole glossary of terms used by għannejja  which are unique to this genre, and which are most likely to be lost but for this collection.

He also delves into the intricacies of tuning the guitar in different keys to achieve a more poignant harmony, a technique which is unheard of in any other kind of musical ensemble.  He also  gives us an introduction to the mysteries, secrets and techniques used by the various participants to achieve their unique effects.

He also provides profuse examples of Għana to illustrate various points of technique, style and content. He has also ensured that the text of several of these Għana is given in translation so that non-Maltese readers can at least get an idea of the meaning of the verse, even though a lot of their significance is unavoidably lost in translation.

Even in absence of anything else, this book would have been of value as a photo-album of Għana singers over the years. The book contains a unique collection of photographs,  an album of the protagonists who have practiced this art form over the years, both in Malta and in Australia. The book is a useful publication just for the photographic collection alone, containing a mass of information about the more prominent singers in Malta and Australia.

 One can also appreciate the importance of the nickname in individualising the performers: all the għannejja  referred to in this text are given a nickname through which they are immediately recognised.  Time was when a family nickname served the useful purpose of identifying a whole clan within a village or town, something that no surname can do. Nicknames are unique identifiers invented specifically for each  għannej  , and which disappear with his passing away.

Maltese folk singing has a particular value apart from entertainment:

  • Casha insists that ‘In Australia [this genre] remains an effective instrument in documenting the heritage of a group of people who migrated between the late 1940s to the mid-1970s when thousands of Maltese left their homeland to make a new life in Australia. …. One day this Għana  source will help tell the story of this sector of Maltese migrants whose stories are still not well documented.’
  • On aspect which the author emphasizes is the role of Għana  in preserving the purity of the Maltese language. He writes: ‘the Maltese language has been served well by the għannejja  in keeping its purity of form and expression.  One of the sacrosanct rules in Ghana singing is that no foreign words and expressions are acceptable.’ Moreover, he says,  it has helped to keep alive proverbs and sayings that would otherwise have long since disappeared. Casha writes:  ‘Old Maltese proverbs, idioms and old sayings, are very much the tool of a clever għannej’ ,
  • It encourages young people to maintain an interest in music and Maltese culture,
  • It helps them to improve their language skills,
  • It helps to create cohesion among groups of young persons playing together,
  • It maintains and encourages an abiding interest in performing music.

Mr Casha has been very active in ensuring that Għana continues to flourish in Australia.  He describes his own role in ensuring the preservation of this type of music. His involvement in broadcasting in Australia during which he has promoted Għana to the best of his ability, is indeed a part of the history of Maltese settlement in this continent.

There was a real risk that with the passage of time, and as these pioneers grew older and passed away, the future generation might not have the capacity or the will to continue this tradition.  It is particularly here that Mr Casha has made his most important contribution to this art-form. He has travelled up and down the country, carrying his recording equipment, saving on tape all the most important practitioners of the guitar. He has succeeded in ensuring that several members of the younger generation have taken up the instrument and now can take the place of their elders.  Some have become quite accomplished playing the guitar. Unfortunately, while their music is advanced, their grasp of the Maltese language will never allow them to express themselves in song, particularly not that brand of unique extemporising typical of the clever għannej.

Manuel Casha has done a sterling job in collecting a vast library of Ghana which is now preserved on CDs and other electronic media, and is made available for all to appreciate, even when the protagonists have long gone. He is encouraged by the interest shown by young members of the community who not only learned the technique of guitar playing, but also were keen enough to engage in the theoretical and academic aspect of this art form. Casha remarks: ‘ I am encouraged, of late, by the number of students who choose Għana and Prejjem for their thesis for their degrees of PhDs. This has shown that  a new generation Maltese see this music genre as their heritage and not something to sweep under the carpet.’

Casha himself is largely responsible for this resurgence. Through his interest, involvement in recording and documenting these songs he has been a prime mover in the resurgence of Għana in Australia. He has made sure, through his published CDs, and by ensuring that all this heritage is now archived in The National Library of Australia that future generations would be in a position to share and possibly enlarge on this heritage.

Moda ġdida fuq Facebook

Charles B. Spiteri

altJidher li fi ftit żmien saret moda ġdida l-vidjos tat-trabi jduqu lumija għall-ewwel darba jew b’xi dehra stramba għall-aħħar.

Il-ġenn ġdid jinvolvi tfal ipinġu, oħrajn b’eyebrows mhux solti u mpinġijin fuq it-trabi biex jitteħdulhom ir-ritratti u numru ieħor ta’ tfal f’qagħdiet apposta u mhux tas-soltu biex jidhru fuq Facebook.

altKien hemm bosta li rriferew għal dan kollu bħala ‘krudeltà’ mat-tfal, waqt li l-ġenituri qed jinsistu li b’hekk mhuma jonqsu xejn lil uliedhom.

Forsi l-aktar li dehret bi kbira kien, għax ftit żmien qabel, ir-raġel ta’ Kim Kardashian kien akkużat li biddel l-eybrows ta’ bintu North, li kellha sitt xhur biss. Madankollu hu mill-ewwel ħareġ bl-attakk li bħala missier altma kien se jagħmel xejn li ’l quddiem ikerrah id-dehra tal-istess bintu. Żied jgħid li min juri nuqqas ta’ qbil ma’ dak li wettaq hu, hu bniedem marid.

Xixu

XIXU Logħba tat-tfal li kienet tintlagħab fit-toroq bejn żewġt itfal jew aktar. Dawn jużaw biċċtejn injam – waħda twila bejn 30 u 40 ċm u l-oħra laqxa ta’ bejn 5 u 10 ċm. Din tal-aħħar titqiegħed mal-art, u bl-injama l-kbira t-tfal kienu jagħtu daqqa b’saħħitha mat-tarf tal-injama ż-żgħira, biex din jalzawha mill-art u hekk tittajjar fl-ajru kemm jista’ jkun ’il bogħod. Jirbaħ il-logħba min iwassal l-injama l-aktar ’il bogħod. Meta l-laqxa jtajruha ’l hinn, imbagħad, kienu jgħidu, ‘Kemm se tieħu sal-posta?’ jiġifieri ‘Kemm hemm bogħod minn fejn waqgħet il-laqxa sa fejn hemm il-post aħħari fejn trid titwassal?’ U l-ieħor jgħid, ‘Ħa nieħu ħamsin’ (it-tul tal-injama mmultiplikat ħamsin darba). Allura jekk ikollu dubju jrid ikejjel ħamsin tul tal-injama t-twila mill-post fejn taret il-laqxa. Jekk il-ħamsin joqogħdu, jiżdiedu mal-punti, u jekk le jitlef kollox. Ir-regoli u l-intriċċi kienu jinbidlu skont it-tfal ta’ dak il-post.

Sorsi: Mario Galea, Facebook, Kelmet il-Malti.

A War Story

Joseph Lanzon

It was a nice spring day and people had escaped from their confined houses to enjoy the day in the warm sun. The grandfather was taking his six year old grandson to the park where he would play football with his friends, while he would relax sitting on a bench reading a book. 

More than two hours later the little boy returned to his grandfather sweating and tired from kicking the ball about. After a few minutes puffing and devouring a bar of chocolate, he relaxed on the bench besides his grandfather and asked him “Grandpa, could you tell me a story before we go back home?”

The old man smiled. He liked recounting stories while his grandson enjoyed listening to a good adventure. “Yes, I will tell you a little story about the war which I know that you will like because it has the thrills of an adventure.”

There was a man by the name of Ġużeppi. He worked at His Majesty’s Dockyard in Bormla during the war. The dockyard, then, was a beehive of activity. It was where crippled battleships, cruisers, submarines and aircraft carriers entered for repairs to enable them to continue the Allied fight on the high seas.

Bormla, being so near to the Naval Dockyard and the harbour, had been a prime target for enemy bombers. As a result, most of its houses and buildings were destroyed or heavily damaged while several people were killed and others gravely injured.  

Many of the residents had left the town to reside with relatives or friends in towns or villages in the north of the island, areas which were not subject to the incessant bombings like the south. 

Ġużeppi’s family had, in fact, settled in Rabat and he had to travel the long distance from Rabat to Bormla every morning and returning back in the evening. Sometimes, because of the intensive bombing or because of blocked roads, the buses did not work and he had to make the journey on foot.

One particular day in July of 1942, Ġużeppi went to work as usual at the dockyard. But that day was not to be a usual day. Bormla had just received a horrific hammering from German bombers which caused devastation to this old town.

Those who came from various other towns and villages to work here every day described Bormla as a ‘ghost town’ where dogs, cats and large rats roamed the streets and alleys for food. How it had changed! Before the war, Bormla was one of the busiest places in the whole of Malta where people came from all over the island to do their shopping. It was now an eerie place to visit.   

When Ġużeppi finished work he went to check on the old family house where he lived before the evacuation to Rabat. He was astonished to see that it was destroyed and brought to rubble. He remembered that he had done so much work in this house, including all the furniture, plumbing and electricity. He cried when he witnessed this absolute destruction.

Among the stones, rubble and pieces of wood from the broken furniture, he retrieved a wooden crucifix which had hung on the bedroom wall. Then, despairingly, he went his way to return to his family in Rabat.

The old rambling bus was filled with workers who lived in the northern part of the island. They were returning home after a day’s work in very dangerous circumstances. Sometimes during air raids they had to keep repairing warships because of the urgency of the situation. Sometimes, during heavy bombing, they took refuge in dug-out shelters. 

It was a long and uphill journey practically crossing the whole island. The workers on board the bus were grim-faced, their eyes filled with pity and, at the same time, angry at what they had seen all around them. Nobody spoke. 

As the bus rambled on, passing Marsa, Ħamrun and Attard, it started up the hill for its final lap to Rabat. The passengers were watching the tree-lined country road and the green fields behind them. They were anxious to reach home.

Without them knowing, a lone German fighter plane was hovering around like a hungry vulture seeking his prey. The pilot saw the old bus filled with people rambling its way up the hill. He dived down, engines screaming creating a frightening noise. The bus passengers looked up, saw the plane coming straight at them, and were terrified to death. The German pilot started machine gunning the bus riddling it with bullets.

The driver of the bus, afraid for his life, stopped the bus and everybody got out in a hurry making out for the nearby fields, hiding behind low rubble walls and small farmhouses.

Ġużeppi, with the crucifix close to his chest, jumped a rubble wall, ran to the field and hurled himself face down on the grass with the crucifix under his body.

The German pilot, looking on from above, seeing these helpless people scattering in all directions, started machine gunning them as they ran for cover. It was an eerie scene. There was utter silence except for the noise of the aeroplane engine and the rat-tat-tat of the machine gun.

Ġużeppi lay still, holding his breath, while spread-eagled in the field. He was praying to God, to the Holy Mary and to all the saints to let him live and go back to his family. He heard repeatedly the deadly rat-tat-tat of the machine gun and the occasional scream of other passengers. 

The bus was now ablaze like a great ball of fire in the deserted country road. The plane was still flying low, circling the horrible scene, the pilot looking for survivors to shoot them from above. Then he flew up, turned tail and went away. 

When the still frightened workers did not hear the sound of the plane and of the machine gun, they came out of their hiding places, grouped together and walked up the hill to Rabat.  

As the weary men walked away from the scene, they heard the anti-aircraft guns open up from Ta’ Qali airfield. A barrage of guns was shooting at a target in the sky. Then they saw the plane in flames, going down and down until it crashed in the field a distance away. They stopped, cheered and clapped.

They walked on and on until they arrived in town. Ġużeppi headed straight to his family, still visibly shaken, shocked and angry.

As he entered the house he found his wife Dela and his two sons Johnnie and Joey waiting anxiously huddled together. They sprung up when they saw him, ran up to him and he gathered them lovingly in his outstretched arms. 

Then he sat down and told them that their house in Bormla had been bombed flat. He showed them the wooden crucifix which he had retrieved from the destroyed house. Then, slowly, he recounted the terrible ordeal of the airplane attack on the bus and the passengers as they climbed the hill towards Rabat. Despite this terrible experience, they were all extremely happy that he was still alive and back with them.” 

As the old man finished his story, the child looked up and saw tears falling down his cheeks. “Why are you crying Grandpa?’ he asked him tenderly. “I’m remembering child, things I had almost forgotten which happened some fifty years ago. I want to tell you that this is a true story. The little boy Joey was then, like you, only six years old. He is, you know, actually myself! Ġużeppi is your great grandfather! He was a small man but in my child’s eyes of fifty years ago, he was as big as a mountain!

The sun was now setting and it would soon get dark. The old man and the small boy got up from the bench; the child’s small hands held tightly in his grandfather’s wrinkled ones and, slowly and silently, started walking towards home.    

Operazzjoni fuq ors

altLil ors ta’ 19-il sena, bl-isem ta’ Mango, ftit żmien ilu saritlu operazzjoni  ta’ slip disc f’Iżrael, peress li minħabba l-uġigħ li kellu, ma setax iċaqlaq saqajh ta’ wara. Ħaddiema taz-zoo ndunaw li l-ors kannella Sirjan, ta’ 550 libbra, kellu problema meta rawh miexi b’mod stramb.
 
It-tabib Merav Shamir, li mexxa l-operazzjoni, qal: “Kien fi stat akut. Għall-bidu ma setax iċaqlaq siequ ta’ wara tal-lemin u f’temp ta’ jumejn spiċċa paralizzat minn saqajh it-tnejn.” X-ray li saret fuq l-ors uriet li kellu xi ħsara fl-ispina. Għalhekk, il-veterinarji qaxxrulu parti mis-suf ta’ dahru, waqt li tawh il-loppju biex ilestuh għall-operazzjoni. Qegħdulu rasu mistrieħa fuq imħadda miksija f’borża tal-plastik u qabbdulu pajp ma’ altħalqu. Anki rabtulu ċ-ċinga tal-apparat tal-pressjoni, ma’ idu l-leminija. Waqt li proċeduri simili mhumiex komuni fuq annimali oħra fiċ-Ċentru Zooloġiku ta’ Ramat Gan, din kienet l-ewwel waħda lil qatt saret fuq ors. 
 
Is-sena li għaddiet, il-veterinarji użaw l-agupuntura biex jikkuraw infezzjoni kronika f’widna ta’ tigra Sumatrana ta’ 14-il sena, bl-isem ta’ Pedang. Shamir qal li dari, orsijiet bi problema bħal ta’ Mango kienu jitraqqdu u għalhekk din kienet l-ewwel darba li saret operazzjoni bħal din fuq Mango. Operazzjonijiet simili s’issa twettqu b’suċċess fuq klieb żgħar. Fi ftit ġimgħat oħra, il-veterinarji jkunu jafu jekk din l-opreazzjoni kinitx ta’ suċċess.
 
Storikament, l-orsijiet kannella Sirjani, kienu jinstabu fil-postijiet muntanjużi tat-Turkija, l-Eġittu, l-Iżrael, is-Sirja, il-Palestina, l-Iraq u partijiet oħra mill-Ewrasja. Madankollu, llum naqsu drastikament minn bosta pajjiżi.
 

Żift

ŻIFT   1. Għelk li joħroġ mis-siġra taż-żnuber. Dan jista’ jissajjar u b’hekk isir ta’ kulur sewdieni. 2. Kelma oħra għal-likwidu li jixbah lill-qatran.

Din il-kelma ġieli tingħad bħala ewfemiżmu għal kelma oħra vulgari. Hemm qawl li jgħid hekk: Il-qorti għatba taż-żift, tmidd sieqek fuqha u teħel.

Studju fuq l-eqdem statwa kbira fid-dinja

altXjenzjati fil-Ġermanja jinsabu qrib li jsibu d-data ta’ statwa antika tal-injam li skont huma fiha marki għal kodiċi sigrieti miktuba madwar 9,500 sena ilu – aktarx l-eqdem oġġett tax-xorti tiegħu, li nsibu fuq il-pjaneta. L-idolu tal-biża’ Shigir hu darbtejn eqdem mill-piramidi tal-Eġittu u kien imħares bħal kieku kien f’kapsula taż-żmien, fit-truf tal-Punent tas-Siberja. 
 
Issa, esperti Russi jgħidu li dan l-oġġett qadim fih kodifikazzjoni fuq il-ħolqien tad-dinja – li qed jitiqies bħala messaġġ għall-bniedem modern minn dawk tal-era Mesolitika ta’ żmien il-Ħaġar. Ix-xjenzjati Ġermaniżi issa jinsabu qrib li jagħtu d-data preċiża ta’ din l-istatwa, li hi artefatt mill-aqwa, u r-riżultati se jkunu magħrufa bejn Frar u Marzu li ġej.
 
Minn dak li ħareġ s’issa jingħad li l-istatwa ġiet imnaqqxa minn mgħarfa tal-ġebel fuq siġra konifera. Illum fiha tul ta’ 2.8 metri (disa’ piedi u żewġ pulzieri), iżda oriġinarjament kienet ta’ 5.3 metri (17-il pied u tliet pulzieri) għoli ta’ dar b’żewġ sulari.
Għalkemm kienet skolpita madwar 7,500 qabel Kristu, instabet fl-1890 f’Kirovgrad, fir-reġjun ta’ Sverdlovsk, fil-Muntanji Urali.
 
It-tul nieqes tagħha; madwar żewġ metri (sitt piedi u ħames pulzieri) ntilfu waqt it-taqlib politiku fir-Russja fis-seklu 20, għalkemm l-arkeologu Siberjan Vladimir Tolmachev kien laħaq pinġa l-immaġni kollha, u l-esperti jsostnu li l-messaġġi mnaqqxa fl-ornament għadhom misterju għall-bniedem modern.
 
Min skolpa l-istatwa, għamel fiha sebat uċuħ, li wieħed minnhom biss hu tri-dimensjonali.
 
Qed jingħad li l-uċuħ jistgħu jkunu ta’ spirti li għexu fid-dinja, fl-antik. Il-Professur Mikhail Zhilin, fittiex ewlieni mill-Akkademja Russa tax-Xjenza u l-Istitut tal-Arkeoloġija kien rappurtat li qal “Qed nistudjaw dan l-idolu b’rispett imħallat mal-biża’, għax inħossu li hu xi ħaġa ħajja u fl-istess waqt kumplikat għall-aħħar. Permezz ta’ dan l-idolu, in-nies kienu qed jgħaddu l-għarfien tagħhom lin-nies ta’ warajhom.”
 

The Ring

It is the year 2011. The hospital is an ugly and sombre place to be in at any time. It is so for visitors who come here for a few minutes then return back to their own comfortable homes. It is worse for patients who stay here for days or weeks or months and, often times, do not return back home.

The bright light from the hot mid-day sun filters inside through the large windows of the room where four patients lay in their beds. Some are surrounded by relatives giving them comfort. Others are alone, loneliness showing on their faces.  

“Are you a relative of our patient Delia?” the nurse asked me. “Yes. I’m her son”, I reply. “I am afraid she is not well today”, she remarked. “Her health has deteriorated these last few hours. How old is she?”  “Ninety six”, I reply in a subdued tone. “I think that you should inform the rest of the family to come and be with her at this moment. She is, you know, fading away slowly”, the nurse continued. 

                            ______________________________

Our story now goes back eighty years. Joseph was a master craftsman, a man of many talents who could do anything with his hands. He hailed from the old town of Birgu which was the seat and the capital of the Knights of St. John after they arrived in Malta in 1530. 

Until the years before the beginning of the Second World War, the people of Birgu were seafaring, earning their livelihood from small boats plying the harbour. But Joseph was different; he was good at school, had passed the Dockyard apprentices examination and was therefore employed at the Dockyard, then considered as the best employer on the island. 

He had met Josephine some time after he had started working. She was from the nearby town of Bormla, the eldest of three sisters. Their father and their brother had emigrated to the United States some years back, leaving their mother to raise them up by herself, but with much love and fair discipline, as was common in most Maltese families in those days. 

Besides the three sisters and their mother, the household consisted also of two aunts. As the master of the house was in another continent, thousands of miles away, Joseph was a frequent visitor at their house in the narrow many-stepped Strada Buongiorno, calling daily after a day’s work at the Dockyard. In these circumstances, being the only man in the house, he was always looked for to give advice, to carry out various works and to do other duties normally carried out by the man of the house.  

As their courtship prospered, their love for each other grew so much that they were engaged to be married. Her mother and her sisters were delighted for Josephine. Joseph gave her a gold ring which she proudly and happily put on her finger signifying her devotion and love to him, as well as a promise to marry him and live happily together for evermore. 

In Joseph’s eyes Josephine was beautiful. He believed that a beautiful person is not one who has a beautiful face or a beautiful figure, but one who has a beautiful character and a beautiful smile. He believed that the face and the figure are just the outward signs of your personality, while the character and smile are the inner signs of your own self. The face and the figure may deceive but the character and the smile show who the person really is.

Only a few weeks before they were to be married, tragedy struck. Josephine became ill and she got worse as the days passed. She knew that her days were numbered and that she would not, as she had ardently hoped, be a lifelong companion to Joseph. 

He was always by her side, comforting her, giving her courage to beat her illness. He was a pillar of strength to her and to all the members of the family during this ordeal. 

One day she felt that her end was near. She called her younger sister Delia and spoke to her about Joseph. She told her that he is a good and honest man and, if she could love him as she did, they would make a remarkable couple. Her love for this wonderful man and her dream of a life together with him would be carried on by her younger sister. Delia cried seeing her sister ebbing away slowly and painfully under her very eyes. 

Josephine’s task was not yet finished. She called Joseph by her side and told him not to be afraid as she would be looking after him after her death. She told him about Delia, what a remarkable couple they would make. Before her last breath, as he held her in his arms and cried, she gave him back the gold ring he had given her some time before and told him, “It would look nice on Delia’s finger!” Those were her last words as she died, still in Joseph’s strong arms. 

Days and weeks passed since this tragedy when all the members of the family, as well as Joseph, grew closer together during their bereavement. Although Joseph and Delia had been pushed towards each other by Josephine before she died, they found that they could relate naturally toward each other. They found solace in each other and love quickly blossomed between these two young persons. 

They were eventually engaged and married in 1930. They set up home in Bormla and during their happy marriage had two sons and a daughter. The Second World War forced the family to evacuate to Rabat where they remained for three years. Their house in Bormla was destroyed by enemy bombs but the family held together for a new dawn when life could return back to normal. 

After the end of the war they returned to Bormla, built their house again and continued their life together. Joseph, a happy and likable person, was loved by everybody.  But the good Lord had other plans for him. He died in 1961 at the age of 56 after thirty years of a happy marriage to Delia. It was a tragic loss as he was the most important cog of the whole family. 

                              ________________________________

It is 2011 again. My mother is in her death bed. The nurse calls me again. “She asked me to give this to her family”, she said as she placed a small folded tissue paper in my outstretched hands. Later, with other members of the family, I watched the last few moments of her 96 year life ebbing slowly and silently away. 

Two days after her death, when she went to meet my father who had been waiting fifty years for her to rejoin him, I remembered the nurse’s words and slowly unfolded the tissue paper. There, in yellowish gold and shining bright, was the ring that my father had first given to Josephine and then to her sister, my mother, eighty years ago. 

As I sat, sad and lonely in my chair, my mind, as it has a habit of doing, went a-roaming. Like a flash back from the past, I saw the whole story of the ring, as recounted to me by my mother herself many years ago, unfolding before my eyes. I marvelled at the role this small metallic object had played in the destiny of three good and gentle people. 

Ġawhar

altAktarx min ikollu l-ġid jiġbru, iħarsu, iżommu banda waħda biex ikun jista’ jieħu ħsiebu.

Malta għandha bosta ġawhar imxerred mal-pajjiż kollu. Knejjes żgħar li fihom ġieħ u li juru l-għożża li kellhom missirijietna għat-twemmin u kemm investew biex sabulhom post, fassluhom u bnewhom.

Mhux kollha qegħdin fl-aħjar qagħda! Illum min sab min iħobbu bħal il-knisja ta’ BIRMIFTUĦ, il-Gudja, u hemm min ma sabx bħal il-knisja taħt l-art f’Bormla li għad trid ssib il-kobor tagħha.

altL-ewwel ma ntebaħ kien KILIN, Mikiel Spiteri (20 ta’ Awwissu 1917 ir-Rabat, Malta – 8 ta’ Lulju 2008) * kittieb Malti li ħabb l-ilsien u d-djalett. Beda jħażżeż id-disinn tagħha u kiteb regolari fil-Leħen is-Sewwa biex jiftħlilna għajnejna u ngħożżuhom.

Fejn toqgħod int? Ġo belt jew raħal jew rħajjel? Taf kemm hawn knejjes żgħar u għal min huma ddedikati? Fittex, aqra u adotta kappella u ikteb fuqha, biex ta’ warajna jsibu kollox aħjar milli sibna aħna.

La tidħol fiż-żmien u tibda tterraq, tapprezza u jġarrab il-kenn int u tkun għad-dell tagħha.

Tarmix dak li missirijietna waqqfu u kabbru!

* Xogħlijiet

Saġġi u novelli

  • Burdati (1970)
  • Burdati 71 (1971)
  • Tlikki Tlikki ma’ Wenzu (1972)
  • Hawn Aħna, Wenz (1991)
  • Fuq il-Għajn ta’ San Bastjan (1973)
  • Wara l-Għajn ta’ San Bastjan (1994)
  • Iż-Żmien Isajjar il-Bajtar (1996)
  • Għajnejn Kalanġ (1998) ġabra ta’ novelli

Drammi

  • Bl-Irġulija u bl-Onestà, deher fi ktieb bl-istess titlu flimkien ma’ ġabra ta’ novelli.

Rumanzi

  • L-Għafrid (1975)
  • Tmint Ijiem fi Dragunara (1984)
  • It-Tapit Imsaħħar (1995)
  • Tinsiex, Publius, Tinsiex! (2003).

Diversi

  • L-Alla li ma Nemminx Fih (1983) traduzzjoni mill-Ispanjol ta’ El Dios en quien no creo (1969) ta’ Juan Arias.[4]
  • Sensiela ta’ ħames kotba żgħar Kappelli u Knejjes Żgħar (1967),
  • Nistqarr (1968)
  • Djar is-Sultana (1969)
  • Osanna (1978).