The authors

Welcome to our author‘s corner. We want to tell people more about you and your books. So please, send us your biography with a photo of yourself and join our growing community of writers, editors, bloggers, poets, dramatists, playwrights and novelists. 

1 3 4 5 6 7 13

Alison Joan Farrugia

Alison Joan Farrugia twieldet fis-17 ta’ Jannar tal-1977. Trabbiet u għadha tgħix sal-lum fir-raħal ta’ Ħal Luqa. Miżżewġa lil Jason u għandhom tlett itfal, Jamie, Rhys u Drake. Taħdem ġo skola primarja bħala learning support assistant. Tieħu pjaċir tqatta’ l-ħin liberu tagħha mal-familja u tħobb il-ħarġiet fil-kampanja. Il-ġibda speċjali li għandha għall-kotba tat-tfal bdiet minn meta kellha l-ewwel tifel fl-2003. It-tfal tagħha kienu l-ewwel ispirazzjoni biex tikteb ktieb tat-tfal bil-Malti, wara li ħafna drabi kienet tħobb tirrakkontalhom stejjer spontanji. Kitbet L-Avventuri ta’ Tipi sabiex filwaqt li t-tfal jieħdu gost jaqraw stejjer avventurużi li joħolqulhom tbissima, ikunu esposti għal-lingwa Maltija kif ukoll isiru jafu kif għandhom iġibu ruħhom f’sitwazzjonijiet differenti fil-ħajja ta’ kuljum.

Sam Delceppo

Sam Delceppo, pensjonant, imwieled Bormla, hu kittieb ta’ bosta radjudrammi, sensiliet u programmi varji għar-radju kif ukoll għat-televiżjoni.
 
Kittieb ta’ tliet rumanzi, għadd ta’ novelli u xogħlijiet li ġew ippubblikati f’Malta u li nstemgħu wkoll fuq stazzjon tar-radju ġewwa l-Awstralja. Awtur tas-sensiliet televiżivi Sptar San Valentinu, Imbierek il-Għażż u Fredu l-Fra.
 
Ippremjat għar-radjudrammi, teleplays u serials. Kittieb ta’ għadd ġmielu ta’ kummiedji għall-palk li ttellgħu f’teatri f’Malta kif ukoll f’Għawdex.
 
Ippubblika ġabra ta’ novelli fil-magażin Antenna u r-rumanz Il-Qtil tat-Tabib Zammit (Bronk Productions). Kellu rumanzi oħrajn imxandra fuq ir-radju u oħrajn li huma lesti għall-pubblikazzjoni. Fl-2015 ippubblika r-rumanz Passjoni ta’ Mħabba (BDL Publishers).
 
Miżżewweġ lil Imelda née Gouder u għandhom żewġt itfal, Ruth u Simone. Peress li huwa rtirat, jiddedika ħinu kważi kollu għall-kitba letterarja, teatrali u kulturali. Jemmen li l-kittieb hu alla żgħir, għax barra li joħloq irid ikun ġust mal-karattri li jikkrea, kemm tajbin kif ukoll ħżiena.

alt

 

Michael Galea

altBorn in Valletta 14.12.1932, Galea studied at the Lyceum and the UM where he obtained a diploma in public administration (1960). He also has a German Language Proficiency Certificate from the Friedrich Alexander Universitat, Nuremberg (1968). Galea joined the civil service and carried out duties of an administrative officer, retiring in  1993 as assistant head of department. He also taught German at the German Maltese Circle and was invested with the silver medal Pro Merito Melitense of the Order of St John (1995).

Recent Publications:

2004:  The Jesuit Church in Valletta, Malta: Ġrajjiet Storiċi.

2006: ‘Vignettes of the 19th-century Malta – excerpts from a diary’, in three parts ST (17, 24, 31.xii, 2006); Austrian Knights of Malta, Relations Malta-Austria 1530-1798.

2007: Palazzo Falson. Historic House Museum (with F. Balzan): ‘Żewġ anniversarji – żewġ saċerdoti’, LIS (22.ix); ‘Queen Adelaide in Malta’, Treasures of Malta, xiii/2.

2008: ‘Familja b’rabta mal-knisja parrokkjali ta’ Ħal Balzan’, (12, 19, 26, i; 2, 9, ii); ‘The archduke’s visit to Malta’, ST (10.viii); ‘Kitba ta’ Gio Antonio Vassallo: Il-ħajja tal-Appostlu Missierna San Pawl’ (a series in LIS, June-September 2008); ‘Maltese iconography of St. Paul’s Shipwreck’, ST (10,ii,2008).

William Zammit

BDL Books - William ZammitB.Ed.(Hons), D.L.I.S., M.A., Ph.D. – Senior Lecturer
Born in Gżira 18.10.1962
Research Interests: Bibliographic control of Melitensia; book, printing and library history; written, visual and oral forms of communication in the early modern period.
Since graduating B.Ed.(Hons) in 1987, William Zammit has taught or lectured at primary, secondary, junior college and university levels. In 1988 he was awarded the Diploma in Library and Information Studies by the University of Malta. In 1995 he graduated M.A. History with Distinction and in 2001 he obtained his Ph.D. in the same subject. He is currently a Senior Lecturer and Head of Department of Library Information and Archive Sciences within the Faculty of Media and Knowledge Sciences.
Major research projects have included the cataloguing of the Archive of the Order of St John for microfilming purposes. This project was carried out between 1993 and 1999 in conjunction with the Hill Monastic manuscript Library of St John’s University, Minnesota, USA. Between 2003 and 2008 Zammit worked on the bibliographic description of the Albert Ganado cartographic collection which was subsequently passed over to Heritage Malta.
Zammit’s major current research project consists of the creation of a bibliographic Melitensia database. For this purpose he has carried out extensive research in Maltese and foreign libraries and archival collections.
Supervision
Proposals for supervision of dissertations in areas related to libraries and archives, history of printing and of other media of communications, including art, spectacle and oral channels will be considered.
Selected Publications
(i) Books
(2008). Printing in Malta, 1642-1839: its Cultural Role from Inception to the Granting of Freedom of the Press. Malta: Gutenberg.
(2006). L-Istorja ta’ l-Istampar f’Malta. Malta: Publikazzjoni Indipendenza, Kullana Kulturali series, number 70.
(2004). Il Naufragio di San Paolo in Malta: A Maltese Eighteenth-Century Play by Vittorio Gristi. Malta: PEG.
(2000). Guide to the National Library of Malta. Malta: National Library of Malta (co-authored with A.E. Abela).
(1990). Catalogue of the Records of the Order of St John of Jerusalem in the National Library of Malta: volume XIII, archives 2038-2071. Malta: University of Malta (co-authored with Prof. S. Fiorini).
(ii) Papers
(2010). New Light on the Archive of the Inquisition in Malta during French Rule, 1798-1800. In J.F. Grima (Ed.), 60th Anniversary of the Malta Historical Society: A Commemoration. (pp. 275-94). Malta: The Malta Historical Society.
(2010). It-Taħriġ professjonali tal-Librara u l-Arkivisti f’Pajjiżna. In Katalgu, Fiera Nazzjonali tal-Ktieb 2010. (pp. 39-42). Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb.
(2010). An unknown work by de Soldanis: Notizie Sopra l’Origine ed Avanzi della Biblioteca della Sagra Religione Gerosolimitana. Journal of Maltese Studies:  essays on de Soldanis, 27, 91-139.
(2009). The Creation of a Comprehensive National Collection of Melitensia. In C. Vella, V. Vella and L. Zerafa (Eds.), A Mosaic of Library and Archive Practice in Malta: a collection of papers by MaLIA members and friends on its 40th anniversary 1969-2009. (pp. 47-61). Malta: Malta Library & Information Association.
(2009). A Splendid Baroque Macchina de’ Fuochi for Pope Clement XIV. Treasures of Malta, 16, 1, 56-65.
(2008). Dawl ġdid fuq l-Ewwel Pubblikazzjoni tal-Katekiżmu Kattoliku bl-Ilsien Malti: Tagħlim Nisrani ta’ Franġisku Wzzinu. Il-Malti, 79, 193-205.
(2008). Il-Ħolqien ta’ Kollezzjoni Nazzjonali Komprensiva ta’ Melitensia. In: Katalgu, Fiera Nazzjonali tal-Ktieb 2008. (pp. 51-67). Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb.
(2007). Mazzini and the Early Maltese Printers: the Naudi Episode of 1850. In S. Mercieca (Ed.), Malta and Mazzini. (pp. 195-203). Malta: The Malta Historical Society.
(2007). Three Published Books of Sermons delivered in Malta between 1694 and 1754. Symposia Melitensia, 4, 123-30.
(2007). Maltese Chapbook Literature of the 19th and 20th Centuries, II: from Murder and Jokes to Courtship and War. Treasures of Malta, xiii, 3, 38-45.
(2007). Maltese Chapbook Literature of the 19th and 20th Centuries, I: Origins and Themes. Treasures of Malta, xiii, 2, 60-5.
(2006). Divertimento insieme, e sollievo del popolo: the Coccagna as manifestation of Benevolent Despotism in Ancien Régime Malta. In M. Camilleri & T. Vella (Eds.), Celebratio Amicitiae: essays in honour of Giovanni Bonello. (pp. 69-86). Malta: Fondazzjoni Patrimonju Malti.
(2006). English-Language Books in Malta during the Knights’ Time, II: British-authored publications in the Order’s Biblioteca Pubblica. Treasures of Malta, xii, 2, 50-7.
(2005). English-Language Books in Malta during the Knights’ Time, I: evidence from the Inquisitorial Records. Treasures of Malta, xii, 1, 22-8.
(2005). Book Trading Practices in Early Modern Malta. Treasures of Malta, xi, 2, 51-9.
(2005). A Treasure Lost: the Portocarrero collection of scientific instruments and interest in the Sciences in Hospitaller Malta. Symposia Melitensia, 2, 1-20.
(2004). Political Satire in Malta – 1860s to 1932. Treasures of Malta, x, 3, 75-8.
(2002). The Communicative Role of Visual Media in Malta, 1700-1798. In T. Cortis and T. Freller (Eds.), Melitensium Amor: festschrift in honour of Dun Gwann Azzopardi. (pp. 325-58). Malta.
(2002). Communicating a New Regime: the Maltese Printed Product during the French Occupation, 1798-1800. Proceedings of History Week 1999, 1-51.
(2002). Bibliography of French Rule in Malta: an update. Proceedings of History Week 1999, 165-7.
(2001). The Maltese Printed Cultural Heritage: towards an identification and bibliographical description of the Maltese printed product, 1642-1839. Storja 2001, 26-41.
(1999). The Inquisitor’s Palace at Vittoriosa: discovery of three original plans in Rome. Treasures of Malta, v, 2, 15-20.
(1997). ‘.An Attempt at Papyrus Production in 1785. Treasures of Malta, iv, 1, 73-6.
(1995). A Bibliography of Giovanni Antonio Ciantar’s Printed Works. Melita Historica, xi, 3, 281-309.
(1994). Printing in Malta during the British Protectorate. In J. Schirò and S. Sørensen (Eds.), Liber Amicorum: essays on Art, History, Cartography and Bibliography in honour of Dr Albert Ganado. (pp. 89-98). Malta.
(iii) Edited works
2010. The Bellanti Family: Contributions to Art and Culture in Malta. Malta: Fondazzjoni Patrimonju Malti.
2010. Il-Malti: Rivista ta’ l-Akkademja tal-Malti: xogħlijiet magħżula ta’ Ġużè Gatt, ħarga speċjali lxxxi, 2010.
2007-10. Melita Historica: Journal of the Malta Historical Society. Eight issues published between 2000 and 2007.
(iv) Forthcoming
The presence of Forbidden Literature of French Origin in Malta, 1700-1798. In Studi dedicati a Lorenzo Tacchella.
Entry for Maltese Islands in G. Roper (ed.), Handbook of the History of Printing in Europe and around the Mediterranean.
Affiliations
Member, Library Committee, University of Malta Library.
Council Member, Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb (KNK).
Council Member, Malta Historical Society.
Member, Akkademja tal-Malti.
Member (since 1986) and, for many years, Council Member, Malta Library and Information Association (MaLIA). Editor of a number of MaLIA’s publications.
Member, National Archives and National Library Advisory Committees between 2000 and 2003. Appointed by the Hon. Minister of Education to advise upon legislation related to the preservation of written heritage.

Carmel G. Cauchi

BDL Books - Carmel G Cauchi

Twieled Birkirkara fid-29 ta’ Mejju 1944. Studja l-Liċeo u f’St Michael’s College of Education. Għal 33 sena għallem fi skejjel Primarji differenti u fl-1995 laħaq Assistent Kap ta’ Skola fit-Taqsima tal-Edukazzjoni minn fejn irtira bl-età fl-2005. 

Huwa membru attiv fis-Soċjetà tad-Duttrina Nisranija (M.U.S.E.U.M.) u msieħeb fl-Għaqda Poeti Maltin, fl-Għaqda tal-Malti (Università) u fl-Akkademja tal-Malti.

Il-ġibda għall-kitba ħassha sa minn tfulitu u baqgħet tikber miegħu. Cauchi huwa kittieb ta’ proża, poeżija u drammi. Xogħlijiet tiegħu xxandru fuq il-mezzi tax-xandir, u dehru fil-ġurnali, f’rivisti letterarji u f’antoloġiji kemm lokali kif ukoll barranin. Cauchi kien bosta drabi ppremjat f’konkorsi letterarji lokali u xi drabi wkoll l-Italja. Ingħata fost l-oħrajn il-premju prestiġjuż “Città di Valletta” għall-poeżija fl-1986.

Għal ħames snin konsekuttivi kiteb dramm li bih it-tfal tal-Iskola Primarja ta’ Birkirkara pparteċipaw fil-“Festival ta’ Drama għall-Iskejjel”, u għal tliet darbiet ingħata t-trofew għall-aħjar skript oriġinali.

Għal erba’ darbiet kien fost ir-rebbieħa tal-Premju Nazzjonali tal-Ktieb: it-tieni post fit-Taqsima Proża għat-Tfal fl-2002 u fl-2012, l-ewwel post fit-Taqsima Poeżija għat-Tfal fl-2006, u l-ewwel post fit-Taqsima tal-Proża għall-Adolexxenti fl-2011.

Għalkemm hu iktar magħruf fil-qasam tal-kitba għat-tfal Carmel jikteb ukoll għall-kbar u, f’din il-kategorija, sal-lum ippubblika 12-il ktieb originali. Għat-tfal u adolexxenti huwa ħareġ 46 ktieb oriġinali u 12-il traduzzjoni mill-Ingliż u mit-Taljan.

Roderick Bovingdon

Born Ħ’Attard. Before leaving for Australia with his family, he read the Classics (Latin & Greek) together with Maltese, English & Italian at Floriana Seminary. Aged 16 Bovingdon disembarked at Woolloomooloo, Sydney on 14/01/1959. Having left college prematurely owing to the family’s move, some years after arrival he completed his secondary education to matriculation level through night school. In the total absence of facilities to include Maltese in this itinerary, he pursued his goal to finality through the Oxford Delgacy of Examinations, UK, thus pioneering the way for all other potential candidates in similar circumstances to sit for Maltese in Australia. With no teachers of Maltese anywhere in Australia, he self taught and passed in Advanced Level Maltese by proxy through Oxford. Meanwhile he graduated with his first degree as a Registered Psychiatric Nurse (RPN), equivalent to B.Sc. in Applied Clinical Psychology & Psychiatry, followed by six other post graduate nursing qualifications. He undertook further advanced tertiary studies obtaining Diplomas in Nursing Administration (DipNAdmin.) from the University of NSW, in Health Counselling (DipHCouns) and in Medical Terminology (DipMT), followed by one year in advanced Italian Literature and the basics of Arabic all through Sydney University. At the University of New England, NSW, he read Philosophy and English Literature for another year. Granted a special scholarship by the Government of Malta he completed 1981-82 reading towards a five year Bachelor of Education course at MU  with Maltese as the main subject. These studies were interrupted by the sudden fatal illness of his father back in Sydney, necessitating him to return to Australia prematurely. In 1994 he was again granted a Malta Government scholarship to specialise in Maltese. He graduated (BAHons), cum laudae from UM in 1998. Back in Sydney with his fresh qualifications in Maltese, he procured the NSW Education Minister’s approval to establish the Maltese Language School of NSW with the added backing of the Maltese Community Council of NSW and key individuals hand picked by Bovingdon himself. Fortified by these academic successes he embarked on a series of peer reviewed monographs presented to international conferences on Maltese Linguistics. In the interim he further enriched his grasp of Maltese, again as an autodidact, in the related languages of Hebrew, Aramaic, Phoenician/Punic and Hieroglyphics whilst further supplanting his time by giving lectures on Maltese Art, Literature, History, Archaeology and Maltese Settlement in Australia at various tertiary institutions. – Through the auspices of the Special Broadcasting Services (SBS), Australia, he also qualified as Broadcaster/Journalist.

Prior to the above named Maltese school Bovingdon had already pioneered the first ever Maltese Language School in Australia (1968), this being the first ever school of Maltese anywhere in the world outside of Malta.

He co-founded a Maltese drama group (1966) and the Society of Maltese Writers (1969) within the same drama association in Sydney (1969). In 1972 he began the first Maltese Literay Journal in Australia, Ix-Xefaq (The Horizon).   

He has authored ten academic books and translated some poetry from French, Spanish & Italian into Maltese and minor excerpts from Classical Arabic (Hadiths) and snippets from Classical Greek (Plato and Homer) and his own Australian historical  ballad of Truganini from Maltese into English. He as been copiously interviewed on radio, TV and the print media, both in Malta and Australia. He corresponds frequently with Maltese newspapers and journals in both countries. Bovingdon’s opinion is widely sought after on Maltese language and cultural matters as a highly respected Maltese Australian intellectual of substance and as a serious researcher and academic.

His latter day interests include delving into the earlier pre-Arabic strata of Phoenician/Punic remnants in Maltese.

Before embarking on his academic pursuits Bovingdon pioneered the Maltese popular song in Australia “Il-Blata/Bejn il-Ħbieb” (1974) thereby inspiring a renaissance of Maltese culture amongst Maltese settlers throughout Australia. As a singer, songwriter, composer of the Maltese song his professional singing lasted for an uninterrupted stretch of 25 years until his voluntary retirement to devote all his energy to his preferred linguistic, literary and intellectual followings.

He was guest speaker for the Malta Foreign Affairs Department, Convention of Maltese Living Abroad (2010); Karmen Mikallef Buħaġar Foundation of the UM, Dun Karm Memorial Biennial Lecture (2002); Association of Teachers of Maltese in Australia, Malta High Commission, Canberra (2007); Maltese Cultural Association, Sydney (2006); Holroyd City Council Library ‘Meet the author’ (2009); Blacktown City Library (1969); Royal Australian Historical Society (2010); Arabic Society of Sydney University (1976); Goethe Institute and the Australia Council at the Adult Education Week (1985); Earle Page College, University of New England (2007); Fairfield Melita Drama Company, Maltese Literary Evening (1967); St Dominic’s Retirement Village: launch of new book ‘Pavlvs’ (2009); Welcome address to Archbishop Cremona, Maltese Women’s Association (2008); Welcome address to H.E. Dr Fenech Adami, Malta High Commission, Canberra (2009);

Accolades include: Special Citation Maltese Cultural Association, Sydney (1990); winner of the prestigious Francis Ebejer Playwright’s Award (1999); his name is recorded in the Dean’s List, Arts Faculty, UM for Academic Distinction (1995); Special Mention in the Ġużè Ellul Mercer Playright’s Award (1998); Special Mention in Malta Emigrants Commission Literary Competition (1969); appointed a Justice of the Peace, Supreme Court of NSW (1962); Maltese Cultural Award (2000); Ġieħ Ħ’Attard, Attard Local Council (2014).

Organised Maltese books exhibitions: Fairfield Melita Drama Company premises at Horsley Drive, Smithfield, NSW (1967); Arabic Society of Sydney University (1975); Blacktown City Councilo Library (1983); Maltese Cultural Association of NSW (2007);  La Valette Social Centre, (2011);

Former literary editor/contributor: The Maltese Herald; The Voice of Malta in Australia; The Times of Malta in Australia; Il-Maltija; Formerly on the Editorial Board of The Maltese Herald; Former Director of NAATI (National Australia Accreditation of Translators and Interpreters);

Philanthropy: Bovingdon has donated books and artefacts to Maltese institutions in both countries (Gozo Library; Melitensia at UM; Malta Emigrants Commission; La Valette Social Centre, NSW; Maltese Literature Group, Melbourne; Maltese Cultural Association, Sydney; Dun Karm Monument, Floriana; Għaqda tal-Malti, Università; Akkademja tal-Malti; and others). Has interviewed a large number of intellectuals, writers, leading citizens and has critiqued several major literary and linguistics works by reputed authors.

Recorded on tape a series of Maltese language lectures for the Sydney University Language Laboratories (1970).

Publications:

1969: ‘L-Ilsien Malti fl-Awstralja’ Il-M, Akkad.M, (xii); ‘L-emigrant Malti u l- Awstralja’;

1970: ‘Ix-Xefaq’, l-ewwel ġurnal letterarju fl-Awstralja;

1975: ‘Xi punti dwar l-għana popolari’, TMHS, (6.viii);

1977: ‘Maltese Language and Literature’, Dept. of Middle Eastern Studies, Melbourne University;

1978: ‘Further comments on Peter Caxaro’s Cantilena’, JMS, N.12, 106-118, UM;

1982: ‘Bejn Ħaltejn’, L-ewwel ġabra versi;

1985: ‘Maltese Language in Australia’, Writing in Multicultural Australia, Adult Education Board, Australia Council & Goethe Institute; ‘Ktieb ġdid Malti fl-Awstralja’, TVOM, (15.viii);

1986: ‘It-Teatrin’, TMHS, (8.iv);

1987: ‘Il-Lingwa Maltija ġo l-Awstralja’, Il-M, Akkad.M;

1988: ‘Xi karatteristiċi tal-Maltraljan’, TMHS, (20.ix);

1989: ‘The Maltese presence in Australia’, Blacktown City Council Library, (25.vi); ‘It-triloġija York, Saliba, Nicholas-Borg’, TMHS, (25.iv);

1989-90: ‘In the mould of a new environment: the Maltese Language in Australia’, JMS, UM;  Interess bikri fil-Lingwa Maltija fl-Awstralja, Pt.1 – Sehem Charles Parnis; Pt.2 – Sehem Spiru Sceriha; Pt.3 – L-ewwel Maltraljan bil-miktub’, TVOM, (xi/xii, i); ‘An appraisal of the text’, M. Nicholas-Borg’s poetry; ‘Minn fomm l-emigrant’, TMHS, (6.vi); ‘The myth of 1883’, TMHS, (28.iii); ‘It-Teżawru ta’ Albert Agius’, TMHS, (1.xiii);Aspetti ta’ ħidma storika Maltija fl-Awstralja’, TMHS, (v); ‘Maltese-Australian literature in the making’, TMHS, (29.v); “Mid-djarji ta’ Cammilleri’, TMHS, (31.i); ‘Minn fomm l-emigrant’, TMHS, (11.iv);

1990:  ‘Valentin Barbara f’L-Istqarrijiet’; ‘Il-ġenju silenti f’Għana tal-Qalb’; ‘L-eku minn bejn il-linji’; ‘Il-bandiera Maltija, TMHS, (26.vi); ‘Il-Bandiera Maltija’, TMHS, (26.vi);

1991: ‘Għażaqt fl-ilma’, TMHS, (9.vii);

1993: ‘Xenqet il-migrant’, TMHS, (23.ii);‘Rivista minn Rigu Bovingdon’, Il-Maltija, (1.i);

1992-93: ‘Serje xandiriet Il-Qawwa tal-Kelma’, SBS; ‘Kitba bil-Malti ġo l-Awstralja’,Wirt Malta, Vol.1, N.4, 5, Toronto, Canada; ‘Il-ktieb Dun Karm ta’ Oliver Friggieri’, M, (5.vii);

1994 :A solution for our language?, TSTM, (17.iv);

1994-96:  ‘Ir-Rapport Kulturali minn Malta’, SBS;

1996:  ‘Maltese can survive’, TMIS, (21.iv);

1998: ‘Il-Maltraljan: l-Ilsien Malti ta’ l-Awstralja’, Lingwa u Lingwistika, KKM & MATSEC; ‘Maltese: our indigenous language’, ST, (3.i); ‘The Maltese language Down Under’, TST, (23.viii);

1999: Maltese Language School opens in New South Wales, TSTM, (28.ii); ‘Il-ġenituri tagħna ma kinux iħalluna noħorġu’, TMHS, (6.iv); ‘L-iskola tal-Malti’, TMHS, (16.ii); ‘L-iskola tal-Malti tiżgħed’, TMHS, (4.v); 2000:  ‘It-Teżawru ta’ Albert Agius’, TMHS, (1.vii); ‘Il-Ballata tat-Truganini’, TMHS, (6.vi); ‘Monument Dun Karm’, TMHS, (3.xii), M, (5.xi); ‘Emigranti flimkien? Sena 2000?’, TMHS, (16.xi);

2000: ‘Xandir ta’ kwalità’, TMHS, (8.ii); ‘Il-Malti: elf sena ta’ storja’, TMHS, (26.ix); ‘Trivialising Konvenzjoni Shortcomings’, TMHS, (22.ii); ‘Kitba responsabbli’, TMHS, (14.iii); ‘L-eqdem dizzjunarju tal-Malti’, (viii); ‘Tiftix fil-Malti antik’, (4.iv);

2001:  ‘Traduzzjoni ta’ ktieb sagru’, M, 16 Set; ‘The Maltese Language of Australia: Maltraljan’, Languages of the World 16, Lincom Europa, Munich; ‘Il-Maltin fl-Awstralja’, M, (7.x);

2002: ‘Of Maltese language and literature’, TST, 20 Oct.; ‘Opra ta’ arti kbira!’, Il-Ħabbâr, Sena 3, Nru 6, (2); ‘Dwar ħolm u miti’, TMHS, (5.iii); ‘Bniedem li jħobb il-lingwi Semija’, TMHS, (19.iii); ‘Maltese Language in Australia’;

2003: ‘Statistical analysis of the source origin of Maltese’, Lancaster University, with Dalli, A. (28.31.iii); ‘This human heart’, TMHS, (1.iv); ‘Problems of Maltese’, ST, (22.vi); ‘Il-Malti l-ilsien indiġenu tagħna’, T, (14.x); ‘Il-kultura Maltija fl-Awstralja’, M, (16, 23.ii); “Ħsiebi bħal Agħma’, TMHS, (14.i); ‘Teatru jew Tearin?’, M, (8.vi); ‘A clear slate’, TMHS, (13.v); ‘Il-Ballata tat-Truganini’, TMHS, (6.vi); ‘Maltese dialects in Australia’, Stockholm University, (6.7.vi); ‘Of drama and romance’, TST, (9.ix);

2004: ‘Maltese to Maltraljan: A case study in Cross Continental Lexicography’, 2nd Int. Lexicography Conf., Payap University; ‘Ħsiebi bħal agħma: Tieqa fuq ħsieb Dun Karm’, MUP; ‘From Language to Ethnolect: Maltese to Maltraljan’, Current Issues in Language Planning, Vol. 5: 2; ‘Mill-versi misturin’, TMHS, (24.ii);  ‘Il-Heart of Darkness mar jistrieħ’, M, (7.iii), TMHS (2.xii); ‘Mill-versi misturin: niċċelebraw il-mewt’, TMHS, (24.ii); ‘From language to ethnolect’, Current Issues in Language Planning’, University of Queensland;

2005: ‘Il-Kittieb’, TMHS;‘Source languages of the Qur’an’, TST, (17.vii); ‘Documentary Sources of Maltese History’, TST, (17.v); ‘Maltin itturufnati fl-Awstralja’, TMHS, (7.iii); ‘Life is sacred from conception’, TST, (15.v);  ‘Meta jmut wieħed minna’, TMHS, (24.v); ‘Stem cell research’, ST, (5.vi, 3.vii); ‘Life is sacred from conception’, ST, (17.v); “Human life begins immediately’, ST, (26.iv); ‘Is Labor a spent force?’, TMHS, (19.vii); ‘Barry Jones and the ALP’, TMHS, (6.xii);

2006:  ‘Furbani famużi Maltin’, TMHS, (16.v); ‘Il-George Cross u l-Bandiera Maltija’, T, (9.vii), TMHS, (4.x.2005); ‘Teżisti filosofija Maltija?’, TMHS, (21.iii); ‘Another Maltese convict?’, TMHS, (11.vii); ‘The folksinger who inspired a nation’, TST, (2.vii); ‘Prudery? Censorship? Standards?’, TMHS, (17.i); ‘Cronulla phenomenon? Or collective mindset?’, TMHS, (7.ii); ‘Tama u dubju’, TMHS, (2.v); ‘Bikjet l-imtarraf: Laurent Ropà;, TMHS, (25.iv), T, 30.iv); ‘Għaliex il-mara Maltija ma titkellimx?’, TMHS, (28.xi); ‘Malta’s 8th September’, TMHS, (5.ix); ‘L-għannej li nebbaħ nazzjon’, TMHS, (4.vii); ‘Il-lingwa hi dak li hi’, (TMHS); ‘Għaraftuhom lil dawn in-nisa?’ TMHS, (28.ii); ‘An interview with Arnold Cassola: an idealist politician, TMHS, (27.vi); ‘Malta titlef storiku kbir’, TMHS, (24.x); ‘Human females as meat?’, TMHS, (28.xi); ‘Nifhmu ‘l Islam’, TMHS, (7.xi); ‘Reċensjoni tal-ktieb Salomé, TMHS, (7.xi); ‘Poeżija mhux magħrufa ta’ Dun Karm’, TMHS, (21.xi); ‘A career diplomat looks back’, TMHS, (19.iii); ‘Statistical analysis of the source origin of Maltese’, Corpus Linguistics around the world’, Rodopi; ‘From language to ethnolect’, Language Planning in Local Contexts, Queensland University;

2007: ‘Maltese: the language and literature of an island nation’, New England University; ‘Origins of Maltese: a linguistic overview’, Malta High Commission, Canberra, (6,7.x); ‘L-Għarqa ta’ San Pawl’, MUP;  ‘Il-lingwa tal-Maltin barra minn Malta’, T, (8.vii); ‘Our female Maltese readers’, TMHS, (24.iv); ‘It-tgħallim tal-Malti fi NSW’, TMHS, (24.iv); ‘It-tagħlim tal-Malti: Suġġerimenti’, TMHS, (25.ix); ‘L-universalità tal-Malti’, TMHS, (22.v); ‘My body! My embryo!’, TMHS, 22.v); ‘It-teatru Malti’, TMHS, (11.ix); ‘From migrant to State Minister’, TMHS, (20.iii); ‘It-tagħlim tal-Malti’, TMHS, (13.xi); ‘Malti miktub tajjeb’, TMHS, (17.iv); ‘Rispett lejn ilsienna, TMHS, (10.iv); ‘Nisa Maltin fil-komunità’, TMHS, (27.xi); ‘Mastru Karm Debono and the Manoel Theatre’, TMHS, (20.xi); ‘If only man would listen to himself’, TMHS, (8.v); ‘Konferenza nazzjonali skejjel Maltin’, TMHS, (16.x); ‘Il-Lhudi ta’ Kemmuna’, TMHS, (5.vi);

2008: ‘L-ewwel ittra bil-Malti mill-Awstralja’, TMHS, (26.viii); ‘In-Nisġa tal-Ħsieb’, TMHS, (1.iv); ‘Il-Qur’an bil-Malti’, TMHS, (23.viii); ‘L-Istorja ta’ Malta: Il-Perijodu tan-Nofs’; ‘X’inhu l-plural tal-kelma karus?’, M, (5.x), T, (10.viii); ‘Il-femmina fil-Poeta Nazzjonali’, TMHS, (25.iii); ‘Ikona Nazzjonali’, TMHS, (30.ix); ‘Għal għonq it-triq’, TMHS, (15.vii); ‘Profoundly moved by Wounding Song’, TMHS, (24.vi); ‘Il-gazzetta Maltija u aħna’, TMHS, (20.v); ‘L-eku fil-vjaġġ mistiku ta’ Skorba’,  TMHS, (6.v); ‘Skorba b’kunċert fid-Diggers Club’, TMHS, (29.iv); ‘Id-Dipressjoni: marda mhux mifhmuha’, TMHS, (29.i); ‘Patri Alfons Sammut: Skular Malti tat-Taljan’, TMHS, (19.iv); ‘Saydon: l-iSkular Malti b’ismu mnaqqax fil-posterità’, TMHS, (9.ix); ‘We live on hope’, TMHS, (5.ii); ‘A leading citizen’, TMHS, (22.i); ‘Lejla Dun Karm Psaila’, allmalta.com, (5.v.2008); ‘Alexander Borg Skular tal-Malti’, TMHS, (8.iv); ‘Mark Montebello: a Dominican philosopher’, TMHS, (11.iii); ‘Dipressjoni jew depressjoni?’, TMHS, (5.ii); ‘Bejn diskors filosofiku u dak politiku’, TMHS, (28.x);

2009: ‘Through our eyes – The Mifsud Journey’,TMHS, (20.x); ‘Kliem Malti Qadim’,T, (7.vi);‘Pavlvs: The Shipwreck 60AD – Find of the Century?’, MIS, (10.xi);‘Il-Ballata tat-Truganini’;‘Tagħrif u attitudnijiet żgwidati dwar il-Malti’,T, (17.v);‘L-istorja tal-Maltin fl-Awstralja’,TMHS, (16.vi); ‘Il-Malti s-suġġett, mhux l-Akkademja jew il-Kunsill’, T, (19.vii); ‘Il-lingwa tagħna tagħmilna verament Maltin’, TMHS, (31.iii); ‘Nisfruttaw il-Malti sa ruħ ommu’, TMHS, (24.iii); ‘L-istudju tal-lingwa Maltija huwa duwa li risqi r-ruħ’, TMHS, (10.xi); ‘Oliver għażiż’, LS, (18.vii); Imniedi l-ktieb Pavlvs …’, TMHS, (5.v); ‘Tgħid sibna l-ankra tal-vapur ta’ San Pawl?’, TMHS, (10.iii); ‘Kif se jirrispettawna l-barranin?’, TMHS, (9.vi); ‘L-Innu Malti’, TMHS, (31.iii)’; ‘Il-kultura tagħna l-Maltin’, TMHS, (17.iii); ‘J’accusé! Pro nepputi jew tfal tat-tfal?’ TMHS, (8.ix.2009); ‘Our Maltese Community Councils’, TMHS, (4.viii.2009); ‘U tissokta l-melodija’, TMHS, (13.i);

2010: ‘Id-Deċiżjonijiet 1: Kemm huma tajbin?’, TMIS, (5.xii); ‘The Maltese of Corfù’,  TMHS, (28.ix); ‘Translation for the Maltese bilingual’, MIS, (20.viii);  ‘Glossarju Franċiż-Malti-Franċiż’, TMHS, (31.vii); ‘Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic’, EJ Brill, Leiden, JMS, (xx); ‘Il-Lingwa Maltija mil-lbieraħ sa llum’, Serje SBS; ‘Sant Anton jew San Anton?’, T, (10.i); ‘L-ewwel żewġ ittri bil-Malti mill-Awstralja’, M, (12.viii);A monster has been created’, TST, (1.vii); ‘Mużew tal-Istorja tal-Migrazzjoni Maltija’, TMHS, (17.viii); ‘Il-Kemmunin: min huma?’, TMHS, (10.viii); ‘Jitfa’ t-tajn min jgħammar fit-tajn’, TMHS, (23.v); ‘Bogħod mill-għajn bogħod mill-qalb?’, Programm Santa Marija Ħ’Attard’, (2010); ‘Appreciating women’s rights’, (21.ix); ‘The ultimate insult to a nation?’, TMIS, (24.viii); ‘Our indigenous tongue’, TST, (6.vi); ‘Regarding our indigenous Maltese tongue’, TMIS, (23.v), TMHS, (1.vi); ‘A new year in an old age’, TMHS, (12.i); ‘Critique of Maltese language decisions’, TMIS, (4.xii); ‘Ta’ Ħ’Attard is-Saraċini’, TMHS, (14.ix); ‘Horsley Park, il-Maltin u Our Lady of Victories’, TMHS, (22.ii.2010); ‘L-Għarqa ta’ San Pawl f’Malta’, TMHS, (16.xi.2010); ‘The Ballad of Truganini’; ‘Ħ’Attard; mnejn tnissel isem ir-raħal’, Is-Seraċina, (viii);

2011: ‘Il-poeżiji magħżula” ta’ Joe Saliba, TMHS, (6.v); ‘From Humble Beginnings – Mackay Maltese Pioneers 1883-1940’, TST, (24.vii); ‘Ilma, Blat u Ħajja: L-Ambjent Naturali tal-Gżejjer Maltin’, TMHS, (6.ix); ‘Mellieħi bikri fl-Awstralja’, M, (12.vi); ‘Malteseness: an essential ingredient’, TMIS, (13.iii), TMHS, (5.iv); ‘Our celebrated human species’, TMIS, (16.i); ‘Il-Lhudi ta’ Kemmuna’, T, (28.viii); ’50 sena bil-lingwa Maltija’, T, (11.ix), TMHS, (26.vii); ‘Niltaqgħu mal-Professur Emeritu Stanley Fiorini’, TMHS, (18.x); ‘Il-Lingwa Maltija u l-Kotra’, T (13.iii); ‘Il-Kantilena: Ġawhra tal-Ġens Malti’, TMHS, (4.x); ‘The noble concept of Greater Malta’, TST, (16.i); ‘L-użu tal-Malti’, TMHS, (12.iv); ‘Sena ġdida, moħħ ġdid’, TMHS, (19.i.); ‘It-tgħallim tal-Malti fl-Awstralja’, TMHS, (26.iv.2011); ‘Suġġerimenti għal aġġornament aktar eżawrjenti’, M, (13.iii.2011); ‘Divoce in Malta’, TMIS, (17.v); ‘Giovanni Bonello on Castagna’s work’, ST, (14.viii);

2012: ‘Tristia ex Melitogaudo: Lament in Greek Verse of a XIIth century exile in Gozo’,MIS, (5.v); ‘Prospero Grech: Kardinal Letterat’, Santa Rita, Nru 6, (iii/iv), TMHS, (24.i); ‘L-Mnarja: l-eqdem festa tal-poplu Malti’, TMHS, (12.vi), T, (4.vi); ‘I am Austrlian…too!’, TMIS, (5.v); ‘The concept of Greater Malta’, TMIS, (21.xii), TMHS, (10.i); ‘Whither our national tongue?’, TMIS, (7.x); ‘L-Akkademja tal-Malti u jiena’, T, (26.ii); ‘SBS Radio & Maltese Language Programs’, TMHS, (18.xii.2012); ‘Flimkien fid-diversità: lejn l-annu 2013’, TMHS, (18.xii); ‘Fâder Peter quddiem il-Mulej’, TMHS, (27.iii), M, (25.iii);‘Nisogħbu l-mewt u nifirħu l-wirt”, Il-Ġensillum, (28.v.20120); ‘Fejn tħobb il-qalb jimxu r-riġlejn’, TMHS, (8.xi); ‘Kliem ta’ fejda minn fomm Ċensu Tabone’, TMHS, (3.iv); ‘Il-Maltin ta’ Horsley sodi fil-fidi’, TMHS, (14.viii); ‘Kunsill Għall-Maltin li Jgħixu Barra’, TMHS, (7.viii);

2013: ‘Mill-Benniena tal-Lingwa Maltija’, Radju SBS; Lejn Malti aħjar, ‘Xl-aħjar ngħidu: email, ijmejl jew eposta?’, TMHS, (15.i); ‘Ġużè Aquilina:l-aktar pedament sod ta’ Lsienna’, TMHS, (23.vi); ‘Ġużè Aquilina: ħarsa lejh mil-lat uman’, T, (15.xii); ‘Ill-informed SBS discriminates horribly against the Maltese community’, TMHS,; ‘Il-vot għalina l-Maltin ta’ Barra?’, TMHS, (12.ii.);‘Flimkien fid-diversità:lejn l-annu 2013’, TMHS, (18.xii); ‘L-Akkademja tal-Malti u jiena’, T, 26.ii); ‘Il-Milied fl-Awstralja u l-Maltin’, TMHS, (8.xii.2013); ‘Id-dritt għall-vot lill-Maltin ta’ barra’, TMHS, (19.iii);

2014: ‘L-idjoma Maltija’, Sensiela xandiriet Radju SBS; ‘Accuracy in news reporting by Malta’s PBS’, TMIS, (20.iv); ‘Patri Dwardu Fenech, Professur tal-Malti u tal-Għarbi’, Festa Parroċċa Ħ’Attard, (viii);

2015: ‘Laurent Ropà: L-intellettwali Għawdxi-Franċiż bl-ewwel appell għall-għaqda tal-Maltin tad-dinja’, Horizons; ‘Kriżi fil-Malti’, T, (30.viii); ‘Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti u l-poplu Malti’, M, (4.10);

2016: ‘Obstacle to resolving language dilemma’, TST, (17.i); ‘Pearl of the Mediterranean’, TMIS, N.120, (iv); ‘Maltese Language Pride’, TMIS, (27.iii);

Translations:

1968: From Italian– ‘Il-Maqdes Ta’ San Benedittu’, St Gertrude’s Parish, Smithfield, Vol.1, No.3, (14.vii) & Vol.1, No.2, (15.i); ‘Jum l-Imwiet’ (Il Giorno dei Morti); 2006: ‘L-Għarqa ta’ San Pawl f’Malta’, MUP; 2009: From English – ‘Il-Ballata tat-Truganini’, Priv. Pub.;  ‘Id-Dijabete’ (with Joe Barbara); From French – ‘Il-Konflitt’ (Le Combat); From Arabic – ‘Excerpts from the Moslem Hadith’; From Greek – Snippets from Plato, Homer and Acts of the Apostles; 

Distinguished persons interviewed:

Alexander Borg; Noam Chomsky; Peter Serracino Inglott; Sir Alfred Cuschieri; Oliver Friggieri; Alfred Palma; Monica Attard (High profile Australian journalist); Trezza Azzopardi (Welsh novelist); Mario Azzopardi; Ġorġ Pisani; Albert Borg; Manwel Mifsud; Victor Aquilina; Josephine Zammit Cordina; Josephine Zammit; Oreste Chircop; Joe Barbara; Charles Camilleri; Guido De Marco; Mark Montebello; Pawlu Cremona; Ugo Mifsud Bonnici; Arnold Cassola; Edward De Bono; Anton Buttigieg, Achille Mizzi; Joe Felice Pace; Edmund Theuma; Caroline Navarro; Lawrenz Cachia; Reinhold Kontzi; Victor Zammit; Pierre Fenech; Victor Chircop-Sullivan; Stephen Gatt; Joseph Brincat;  Joe Axiaq; Joe Saliba (Maltese-Australian poet); Maurice Mifsud; Connie Vidal; Carmen Morris; Jeff Fenech; Joe Briffa; Darren Gauci; Maryanne Grima; Eddie Busuttil; Victor Gauci; Jeff Galea; Natasha Stott Despoja (Former Australian Democrats Leader); Carmen Lawrence (Former Premier of W.A.);

Manuscripts:

‘Għaliex il-Malti?’(1966); ‘Arabic-Maltese Word List’(2015-16); ‘Convergence and Divergence in two Australian Ethnolects’(2014); ‘L-Edukazzjoni: Ankra fl-Identità ta’ Poplu’(2010); ‘Alcuni parallelismi e divergenze linguistiche’(2011); ‘Aġġornament aktar eżawrjenti ta’ ħidmet il-Malti għall-Akkademja’(2013); ‘Seba’ drammi: ‘Destin’ (2012); ‘Cry the awakening’ (2011); ‘Cri de coeur’ (2013); ‘Jacqueline’ (2014); ‘Tabù’ (2008); ‘Bejnietna’ (2016); ‘Isqini għax bini l-għatx’ (2016); ‘Ġabra konċiża dwar il-ħidmiet primarji għall-avvanz tal-Malti fl-Awstralja’, Melitensia Library, UM (1998); ‘Terminology in perspective: The Australian ethnolect Maltraljan’ (2000); ‘Pawlu Montebello’ (1982); ‘Manwel Cassar’ (1983); ‘Kitba bil-Malti ġo l-Awstralja’ (1971); ‘Id-dizzjunarju ta’ Mario Serraino Inglott’; ‘How I learnt Maltese’; ‘L-identità Maltija x’nambuha?’; ‘Xlukkajr: djalett ħaj Malti’; ‘Bint iz-zokk il-fergħa’; ‘An introduction to Maltrajan’; ‘Il-poeżija nazzjonali: definizzjoni morali, storika u kulturali tal-poplu Malti! X’tip ta’ poplu tirrappreżenta?’;

Bibliography:

Charles Xuereb, RTK, Barra dak li mhux, (2016); Frank Delia, SydneyOne Radio, Bejnek u bejni, (2015);Frank Delia, SydneyOne Radio, Niltaqgħu ma’ Rigu, (2014); ‘Kif isseħibt fl-Akkademja tal-Malti’, M, (10/17.iii.2013); “Rigu Bovingdon maħtur Membru Onorarju tal-GħPM’, M, (4.xi.2013); ‘Il-Kunsill tal-Maltin li Jgħixu Barra, O, (1.xi.2013); ‘L-Għaqda Poeti Maltin taħtar Membru Onorarju ġdid’, TMHS, (30.x.2013), M, (4.xi); Frank Delia ta’ Radju SydneyOne jintervista lil Rigu Bovingdon, (2013); ‘Imwaqqaf il-Kunsill tal-Maltin li Jgħixu Barra’, TMHS, (31.vii.2012); ‘Wirja ta’ kotba u dokumenti Melitensia fiċ-Ċentru La Valette’, TMHS, (29.xii.2011); ‘Tliet ktejbiet ta’ Rigu Bovingdon’, Il-Pont, (8.2011); ‘Wiċċ imbwiċċ ma’ Rigu Bovingdon’, Bullettin La Valette Social Centre, Vol.1, Nru 2 (2011); ‘Jirtira l-kap tal-libreriji f’Għawdex’, TMHS, (22.xi); ‘Patrick Sammut ma’ Rigu Bovingdon’, Il-Ġens Illum, (19.x.2010);  ‘Presentation of books to the Gozo Lending Library’, TMHS, (29.vi.2010); ‘Historical interviews donated to University’,TST, (27.vi.2010) & TMHS, (22.vi.2010); What is Linguistics?, Augustine Borg, TMHS, (17.ii.2009); Michael Schiavone,Dictionary of Maltese Biographies, (2009); ‘Remembering pioneer migrants’, Fairfield Advance, (4.iii.2009); ‘L-Akkademja tal-Malti twieġeb lil Rodrigu Bovingdon dwar ilsienna’, TMHS, (31.v.2009); ‘Sant Anton jew San Anton?’, TMHS, (25.viii.2009); Rita O’Dwyer, SBS interviews Bovingdon on  life time  commitment to the Maltese language (2009); Maurice Cauchi,A Who’s Who of Maltese Background Persons in Australia and New Zealand, Maltese Historical Ass. (Aust), Melbourne (2008); Traduzzjoni għall-Malti minn Roderick Bovingdon ta’ poeżija bit-Taljan ta’ Dun Karm Psaila, Gerald Bugeja, LS, (23.viii.2008); Oliver Friggieri, Fjuri Li Ma Jinxfux, (2008); ‘Għanjiet Rigu – Kantawtur veteran’, TMHS, (9.xii.2008); Il-Kritiku Medjatur fiĦsiebi bħal agħma”, Charles Briffa, TMHS, (27.ii.2008); ‘Dun Karm Psaila: Il-Poeta ta’ Dejjem’, TMHS, (18.xii.2007); ‘Celebrating Malta in Armidale’ TST, (21.ii.2007); Francis Galea, Niltaqgħu ma’ Rigu Bovingdon, T, (20.v.2007); J. Felice Pace, The origins of Maltese, ST (1.x.2006); WWMPANZ; M. Cauchi, Maltese Achievers in Australia (2006); The Maltese Language of Australia, Sprachtypologie und Universaliensforschung, Vol. 59, 3, Thomas Stolz, University of Bremen; Project Line 13, Linguistics & Anthropology, Languages of the World 16 (2006); ‘L-unuri kulturali’, T, (25.ix.2006); ‘George Cross – Cringila’, TMHS (17.x);‘Kittieba li xogħolhom mhux dejjem jiġi magħruf’, TMHS, (9.v.2006); ‘Maltese: serious business indeed!’, TST, (23.iv); Maltese lexicography at international conference, TMHS, (25.v.2004); ‘Diskors fuq Dun Karm fl-Università’, T, (28.xi.2004);‘Aporija: a logical difficulty without a solution’, ST, (22.ii.2003); U. Mifsud Bonnici, Rigu Bovingdon: Malti veru fl-Awstralja, TMHS, (18.xi.2003); Una Storia Linguistica, Il maltese fuori di Malta,Giuseppe Brincat, Centro Internazionale sul Plurilinguismo, Univ. degli studi di Udine, Teonova; Aporija : diffikultà logika mingħajr soluzzjoni, Dr Gerard Bugeja, M (9.iii.2003), TMHS, (25.ii.2013); ‘Another issue of Versi’, TST, (5.xi); S. Spiteri, ‘Il-Kultura Maltija fl-Awstralja’, M (16,23.ii.2003); Riflessjoni, Victor Gauci, TMHS, (7.i.2003); ‘Il-fenomenu tal-Maltin fl-Art tal-Kangarù’, M, (12.i); Dissidenti Maltin fl-Awstralja, M, (15.vi.2003); J. Felice Pace, The Australian variety of Maltese, T (14.vii.2002); Alfred Degabriele, Kittieb li jixraqlu għarfien akbar, T,; The Maltese Language of Australia: Maltraljan,Arnold Cassola,JMedit.S, UM, Vol.12, No. 1, (2002); ‘Il-Maltraljan illonċjat u diskuss fil-Konsolat ta’ Sydney’, TMHS, (2.vii.2002); Rigu Bovingdon – Poeta minn Ħ’Attard u kantawtur ta’ fama fl-Awstralja, Ġorġ Chetcuti, Ħidma fejjieda fil-lingwa Maltija; Study of Maltese Language in Australia published, ST, (5.xi.2002); Roderick Bovingdon dwar ktieb li ppublika fl-Awstralja, In-Nazzjon, (29.xi.2001); ‘Study of Maltese language in Australia published’, TST, (5.xi.2001); ‘Personalitajiet li twieldu bħal-lum’, M, 28.ix.2001); Rigu Bovingdon: poeta minn Ħ’Attard u kantawtur ta’ fama fl-Awstralja, Professur Dwardu Fenech, Radju Bronja, (10.x.2001); ‘Aktar dwar il-mafkar Dun Karm’, M, (14.i); ‘Les tavaux sur la langue – The Maltese Language of Australia’, Bulletin de las Societe de Linguistique de Paris, (2001); MBTC; TMI (1.i.2000); Albert W. Agius, ‘Maltese Australian author’s success at first attempt’, ST (17.i.2000); TVMDak, Dik u l-Oħra– Il-Kantant Rigu Bovingdon, Josephine Zammit Cordina, (1999); ‘Il-Premju Francis Ebejer, TMHS, (26.x.1999); ‘A renaissance of Maltese in Australia, ST, (25.vii.1999); ‘Skola tal-Malti’,M, (18.iv.1999); ‘Maltese Language School opens in New South Wales, ST, (28.viii.1999); ‘Ħidma fejjieda fil-Lingwa Maltija’, Ġorġ Chetcuti, TMHS, (27.vii); Rigu Bovingdon ‘A renaissance of Maltese in Australia’, ST (25.vii1999); ‘Skola tal-Malti f’Sydney’, M, (18.iv); ‘A mark of academic excellence’, TMIS, (8.iii.1998); Ed., ST, ‘The Maltese Language Down Under’, 1998; Joe Saliba, ‘Analisi u xi riflessjonijiet fuq il-poeżija ta’ Rigu Bovingdon Mill-ġdid Malti’, Il-Maltija (Melbourne), (1.iii); Michael Schiavone, ‘Maltese Biographies of the Twentieth Century’, (1997); Ġużè Aquilina, ‘Meeting people – Roderick BovingdonST, (30.i.1994); Ġorġ Chetcuti, ‘Rigu Bovingdon – Suldat Qalbieni tal-Malti, TMHS, (12.iv.1994); Barry York, ‘Crossing Over: Maltese Poets in Australia, (1993); Deakin Univ., Ed., ‘A Bibliography of Australian Multicultural Writers’, (1992); Ed., ‘Five Thousand Personalities of the World’, American Biographical Institute (1990); ‘Intervista ma’ Rigu Bovingdon minn Mark Caruana’, (1990); ‘Val Barbara onorat mill-Għaqda Kulturali Maltija ta’ NSW’, TMHS, (10.iv); Ed., Dictionary of International Biography, International Biographical Centre, Cambridge; The Encyclopaedia of Islam, EJ Brill, (1987); Ġużè Aquilina, ‘Minn egħruq is-siġra tal-kultura: jintervista lil Rigu Bovingdon’, Ħaj, (6.x.1986); Taqsima Letterarja’, TVOM, (15.ix); Joe Chetcuti, ‘Intervisti: jitkellmu kittieba Maltin-Awstraljani’; Raymond Mahoney, Roderick Bovingdon – Kittieb, poeta, kantant, (1982); Ed., Il- Ħsieb, Il-kantant li baqa’ jħobb u   jgħożż ilsien pajjiżu;Dun Frans Camilleri, Lil Ħutna, Singer aims to teach Maltese in Australia, (1981);  ‘Jirtira ħabib tal-Malti fl-Awstralja’, Il-M, (iii.1977);  ‘Barrani jieħu l-unuri fil-Malti’, TMHS, (1973);  Oliver Friggieri, ‘Il-Qagħda tal-Malti fl-Awstralja’, (1974); ‘Maltese author wins diploma’, The Advance, (21.xii.1972); ‘Ix-Xefaq’, TMHS, (22.iv.1970); ‘L-Ilsien Malti fl-Awstralja’, TMHS, (3.iv.1969); ‘Rebbieħa tal-konors letterarju tal-Konvenzjoni Emigranti’, Lil Ħutna, (ix.1969); ‘Kors fil-lingwa Maltija’, TMHS, (17.iv.1968); ‘Klassijiet tal-Malti’, TMHS, (8.v); ‘Taħdita fuq il-lingwa Maltija’, TMHS, (10.iv,12.vi.1968); ‘Malti fl-iskejjel’, TMHS, (12.vii.1968);

Interviewed on Radio & TV by:

Malta: Josephine Zammit Cordina in ‘Dak, Dik u l-Oħra’, ‘Waltzing Matilda’, ‘Boomerang’, PBS; Piju Dalli, PBS; George Peresso, Radju Bronja; Monica Attard Radio 101; Reuben Gauci, Channel 22; Charles Xuereb Radju tal-Università; Norman Hamilton, SuperOne TV; Ray Azzopardi, SuperOne TV; Radju Hompesch; Radju Calypso; Vincent Xerri, PBS; Enzo Guzman, PBS; Callus, PBS; Charles Coleiro, PBS TV/Radio; et al

 Australia: Special Broadcasting Services – (Melbourne) Joe Axiaq; Victor Aquilina; Vivienne Kost; John Borg; Marlene Galea; Richard Curmi; (Sydney) Rita O’Dwyer; Antoine Said Pullicino; Josephine Zammit; Mike Lanzon; (Brisbane) Reno Galea; (Adelaide) Gejtu Grech; Connie Vidal; (Perth) Carmen Morris; Maltese TV/Radio Services – Charles Curmi; (Radio SydneyOne) Frank Delia; 2SER FM; 2EA; 3ZZZ; et al

 Affiliations: Malta Historical Society & Din L-Art Ħelwa (Life Member); Grupp Arkeoloġiku Malti; Akkademja tal-Malti; Għaqda Poeti Maltin (Membru Onorarju); Għaqda tal-Malti (Università); Arabic Society of Sydney University; Dante Alighieri Society of Sydney University; Fairfield Melita Drama Company; Good Neighbour Council; Għaqda Kulturali Maltija; NAATI (former Director); APRA (Writer Full Member); AMCOS (Life Member); Kunsill għall-Maltin li Jgħixu Barra; Australian Writers’ Guild; Formerly on the Editorial Board of the Maltese Heralds; Fairfield City Council Library Committee; Holroyd City Library Committee;

 Honours & Awards: Kummissjoni Emigranti Matija; Francis Ebejer Drama Award; Għaqda Kulturali Maltija ta’ NSW Special Citation & Cultural Award; Dean’s List for Academic Excellence, Malta University; Għaqda Poeti Maltin Honorary Member; Akkademja tal-Malti (Academic Life Member); Justice of the Peace for NSW; Director, National Australian Accreditation of Translators & Interpreters; Consultant, Editorial Board, Maltese Herald; Dante Alighieri Society of Sydney University; Arabic Society of Sydney University; Din L-Art Ħelwa (Life Member); Il-Grupp Arkeoloġiku Malti; Australasian Performing Right (Writer Full Member); American Biographical Institute Research Board of Advisers; International Biographical Centre Advisory Council; Australian Mechanical Copyright Organisation;  Australian Writers’ Guild; Għaqda tal-Malti (Università); Malta Philosophical Society; Ġieħ Ħ’Attard, Kunsill Lokali Ħ’Attard;

 

International Conferences & Publications:

2011: Varati żewġ kotba fuq Dun Karm, Rodrigu Bovingdon, Greystanes, NSW; 2010: International Convention of Maltese Living Abroad, Dept. Foreign Affairs; 2009: Meet author Roderick (Rigu) Bovingdon, Holroyd City Council Central Library; Nat. Conf. for Teachers & Administrators of Maltese in Aust. & NZ,Malta High Commission, Canberra; 2008: Earle Page College, Univ. of New England, NSW; 2007: 9th Int. Conf. on Minority Langs., Stockholm Univ; Corpus Linguistics Conf., Lancaster Univ., UK; 2006: Corpus linguistics around the world, Lancaster Univ.; 2004:Il-Poeżija ta’ Rodrigu Bovingdon, Studju kritiku – Oliver Friggieri (Ms) 2002: 2nd Asia International Lexicography Conference, Payap Univ., Chiang Mai, Thailand;1996: Norman Hamilton, Super One TV – Bla Aġenda;1995: Joseph Brincat, Our language/s: perceptions and projections, ST, (28.iv); 1994: Ġużè Aquilina: Meeting People: Roderick Bovingdon, ST; L-Aħħar Għanja – Il-lirika ta’ Rigu Bovingdon, M, (18.viii); 1985: Council of Adult Educ., Melbourne; Ġabra konċiża dwar il-ħidmiet primarji għall-avvanz tal-Malti fl-Awstralja, Melitensia, UM Library; 1982: PBS – Waltzing Matilda (TVM) & Boomerang (Radju Malta), Josephine Zammit Cordina; 1969:Ix-Xefaq, Vol. 1-4, L-el. ġurnal letterarju Malti fl-Awstralja, Sydney;

Recorded literary programs: Maltese lessons on tape for Sydney University Language Laboratory; SBS Radio – Maltese Australian poets (Il-qawwa tal-kelma); Maltese idiom (L-idjoma Maltija); history of the Maltese language from its earliest beginnings (Il-Malti mill-bidu sa llum); critical mini-biographies of Maltese language enthusiasts and scholars of Maltese (X’għamlu għall-Malti?);              

 Discography

45rpm’son 7 inch vinyl records; Bejn il-bieb/Il-Blata (Between friends/The Rock) – 1st Maltese sound recording in Australia the release of which caused a cultural awarness amongst Maltese Australians Australia wide – 1974 – EMI Records Sydney; Bejn il-Ħbieb/Il-Blata – 1975 – (Malta) Brizzi Records; Maltin u Għawdxin (Maltese & Gozitans) – 1976 – EMI Records Sydney; Maltin u Għawdxin – (Malta) – Anthony D’Amato; Ħabbejt/Tfuliti f’Malta (I have loved/My childhood in Malta) – 1978 – Kanangra Recording Studios; Bil-mod il-mod/Xalata fuq il-Baħar (Softly softly/Picnic on the sea) – 1979 – “Ejjew Ningħaqdu/Tfajla tal-Widien – 1983 – Sydney – Kanangra;

Cassettes: Suċċessi Maltin No 6 – Featuring Rigu – 1977 (Malta) – Anthony D’Amato; Ma’ Rigu minn Sydney – 1980 – Kanangra Records; L-Aħħar Għanja – 1996 (Malta) – KTA/Phillip Vella; L-Għanja Żaren ta’ Vestru – Sydney – 2002

LP’s:    L-Emigrant – 1979; Suċċessi Maltin No 6 – Featuring Rigu – 1977 (Malta) – Anthony D’Amato;

CD’s:    Rigu: L-Aħħar Għanja 1996 (Malta) – KTA/Phillip Vella; Rigu:Diski li ma  jmutux – 2006 (Sydney); Għanjiet Rigu: 1974-2008 – 2009 (Sydney)    

 

Abbreviations:

JMS – Journal of Maltese Studies

KKM – Klabb Kotba Maltin

LS – Leħen is-Sewwa (Malta)

M – Il-Mument

TOMA – The Times of Malta & Australia, Melbourne

TMIS – The Malta Independent on Sunday

TMN – The Maltese Newsletter

TMHS – The Maltese Herald, Sydney

T – It-Torċa

TST – The Sunday Times of Malta

TVOM – The Voice of Malta in Australia, Melbourne

UM- University of Malta

Alfred E. Baldacchino

BDL Books - Alfred E. Baldacchino

Born in Rabat, Malta on 20th April 1946.  Studied at the Lyceum, Ħamrun; Malta College of Arts, Science and Technology; St. Michael’s Teachers Training College of Education from where he graduated as a teacher in (1972); University of Malta:  Diploma in Environmental Science (1988); Diploma in Public Administration (1993); Post Graduate Diploma in Environmental Management (1994); M.Sc. (Environment Management and Planning (1995).

From 1974 to 1986 was the General Secretary of the Malta Ornithological Society (now BirdLife Malta). Coordinated and adapted television programmes, presented and produced radio programmes, and presently regular contributor to the mass media and also to radio programmes.

Appointed assistant Director responsible for the protection of Biodiversity in the Environment Protection Directorate, within the Malta Environment and Planning Authority, until retirement in 2007.

Publications:

Baldacchino, A.E. [editur] (1988) State of the environment report 1985: a comparative aid to the state of the envi­ronment today. Malta: Din l-Art Helwa; Men of the Trees Malta, The Ornithological Society; Society for the Study and Conservation of Nature.

Baldacchino, A.E, Lanfranco, E., Schembri, P. J. (1990)  Appuntamenti man-Natura Blata l-Bajda: Merlin Library, 103 pps.

Baldacchino,  A.E,  Lanfranco,  E., Schembri,  P. J. (1990) Discovering Nature in the Maltese Islands Blata l-Bajda: Merlin Library, 104 pps.

Baldacchino, A.E. (1992) Giving a legal entity to voluntary organisations. Unpublished dissertation submitted in part fulfilment of the requirements for the Diploma in Administration of the University of Malta.

Schembri, P.J., A.E. Baldacchino. (1992) Ilma, Blat u Hajja – is-sisien tal-ambjent naturali Malti Msida: Malta University Services, 112 pps.

Baldacchino, A.E., Schembri, P.J. (1993) Ir-rettili u l-amfibji tal-gzejjer Maltin. Valletta, Malta: Socjetà ghall-Istudju u l-Ħarsien tan-Natura – SSCN. 46 pps.

Baldacchino, A.E., Schembri, P.J., Schembri, S. (1995) Ġmiel in-Natura. Blata l-Bajda, Malta: Merlin Library, 111 pps.

Baldacchino, A.E., Schembri, P.J., Schembri, S. (1995) The Beauty of Nature. Blata l-Bajda, Malta: Merlin Library, 111 pps.

Baldacchino, A.E. (1996) Managing biodiversity in the Maltese islands.   Unpublished dissertation submitted in part fulfilment of the requirements for Master of Science degree in Environmental Planning and Management. International Environment Institute, University of Malta.

Baldacchino, A.E., Pizzuto, A. [Eds] (1996) Introduction of Alien Species of Flora and Fauna. Malta: Environment Protection Department. 77pps

Baldacchino, A.E., Pizzuto, A., Vella, A. [Eds] (1998) Dolphins and other cetaceans – strandings and sightings. Malta: Environment Protection Department. 67pp.

Baldacchino, A.E., Tanti, C.M. [Eds] (1999) National Awareness Seminar on desertification and land degradation. Malta: Environment Protection Department. 112 pps.

Baldacchino, A.E., Stevens, D.T. [Eds] (2000) Is-siġar Maltin – l-użu u l-importanza. Malta: Environment Protection Department. 135 pps.

Stevens, D.T., Baldacchino, A.E. (2000) Siġar Maltin, siġar barranin, il-ħarsien tagħhom u l-obbligi nazzjonali u internazzjonali. In: Baldacchino, A.E., Stevens, D.T. [Eds] Is-siġar Maltin – l-użu u l-importanza. Malta: Environment Protection Department. 53-100 pps.

Baldacchino, A.E., Schembri, P.J. (2002) L-Amfibji, ir-Rettili, u l-Mammiferi tal-gżejjer Maltin. Malta: Pubblikazzjoni Indipendenza. 254 pps.

Baldacchino, A.E., Azzopardi, J. (2007) L-għasafar li jbejtu fl-ambjent naturali tal-gżejjer Maltin. Malta: Malta University Publishers. 449 pps.

Baldacchino, A.E. & Azzopardi, J. Illustrated by A. Micallef (2012) Breeding birds of the Maltese Islands – a scientific and historical review. Malta University Publishing. vi + 634 pps.

Doris Vella Camilleri

BDL Books - Doris Vella Camilleri

Doris Vella Camilleri (born November 1931) lived in New York in the late sixties and Toronto and London for most of her married life.  She now resides in Malta her country of origin.

Doris is a fully qualified teacher who has gained a vast experience in teaching a multicultural section of children in two different countries.  She is bi-lingual, hence most of her works are written in both English and Maltese.

Her research for her book “The Ġaħan of the Mediterranean” – Premju Nazzjonali tal-Ktieb 2006 (First prize – National Book Council), with the help of Margaret Naudi Griffiths (Encyclopedie de l’Islam), is about the Trickster character originating from Bukhara in Russia.   Ġaħan has been researched  and has been chosen as the children’s favourate choice in children’s literature.  Lately Doris came across the English Trickster character under the English name of Peter.

Her next researched opus into folktale is her work: “The Good, The Bad and The Miraculous in Folktale”.  In this book Doris Vella Camilleri takes traditional folktales and enables the reader to see them in different ways.  The tales become much more than just an interesting story.  The tales come to have a deeper significance and levels of meaning.  This is a very useful contribution to these age-old tales.  The function of the author is to provide new frameworks and values through which to see the tales.  This book works very well in enlarging, enriching and focusing our perception.  – Edward de Bono  – The Lateral Thinker.

Doris was invited to take part at the Conference “After Grimm:  Fairy Tales and the Art of Story Telling” in 2012 at which famous International Folklorists were chief speakers.  Her contribution at this Conference was her newly discovered Maltese tale “Fenċelċen” (Fennel) by Bertha Ilg at the Archives of Leipzig.

The Bride of Mosta” (Maltese and English version) by Doris Vella Camilleri is a novel in which two stories run parallel.  The first is the modern day struggle of Dolora and her husband Hector who after many years return to their island home to escape the rat race of much bigger countries abroad.  This story is interwoven with an old Maltese legend which tells of the beautiful daughter of the count of the village of Mosta who is abducted on her wedding day and sold into slavery at the court of the Sultan.  The idea of ransom is central to both narratives and binds the old and the modern in a story of unconditional love.

The one that stayed behind” (English and Maltese version)  by Doris Vella Camilleri is the story of her close-knit family of seven children jolted into a tragedy of colossal respercussions that maimed and split her family in different directions overnight in World War II.  She lost her father and two elder brothers in one air-raid.  The thirteen-year old vows to re-untie her remaining two brothers and two sisters to the family after they were taken away to an orphanage because of famine in wartime Malta.  This heartbreaking story is presented through the eyes of Dora – the eldest daughter who was left behind.  “It is told so simply … but presented with such sympathy but no sentimentality.  The larger dimensions of the war are touched upon only as befits the theme.  It is worth telling both emotionally and as a piece of history.”  – The Literary Consultancy (TLC London).

Jum il-Ħaqq” – Premju Nazzjonali tal-ktieb 2015 (First prize – National Book Council 2015), the killing in Strait Street, a documented play by Doris Vella Camilleri about the young soldier sent to the gallows, unlawfully.

Arturo Caruana

MIN KIEN ARTURO CARUANA?

BDL Books - Arturo Caruana

Jingħad li skont reġistru tad-dfin fiċ-Ċimiterju Santa Marija Addolorata u fl-att tal-mewt tar-Reġistru pubbliku, Arturo Caruana twieled fil-Kajr, l-Eġittu, waqt li fl-att taż-żwieġ tiegħu u fl-att tat-twelid tat-tfal – twieled f’Lixandra. Mid-daħla tal-ktieb tiegħu L-Ilsiera, jgħid li twieled fl-1877 waqt li awturi li tkellmu fuqu, jagħtu dati differenti. Iżda kollox jindika li twieled f’Lixandra.

Ħutu Alberto u Ernesto twieldu f’Lixandra, fil-parroċċa Santa Katarina; u ċertifikat tat-twelid mis-sorijiet f’Lixandra juri li Arturo twieled fit-3 ta’ April 1876 u tgħammed fit-23 ta’ Mejju. Dan juri li anki Arturo ma kienx jaf sew id-data tat-twelid tiegħu.

Kien bin Carmelo (bin Antonio u Graziani Borg) u Giovanna Barbara (bint Ġovanni u Marija Brincat). Huma żżewġu fit-8 ta’ Settembru 1863 fil-knisja tal-Kunċizzjoni, l-Imsida.

Minn dak li jirriżulta, apparti minn Arturo, Carmelo u Giovanna kellhom mill-inqas sitt itfal oħra. Tnejn kienu Giovanni u Vincenza, reġistrati fit-twelid f’Birkirkara u l-Imsida, billi l-Imsida sal-1867 kienet ma’ Birkirkara. Ta’ erbgħa oħra: Antonia, Lucrezia, Ernesto u Arturo – Tony Mercieca sab id-data tal-mewt kif reġistrata fil-parroċċa tal-Imsida. Ta’ Alberto ma nstab xejn ħlief ismu fid-dokument tal-militar u fin-nota ta’ ringrazzjament li bagħat għan-nom ta’ familtu, lil dawk li għenuhom u ħadu sehem fil-funeral ta’ ħuh Arturo.

Hu fatt li Arturo ġie Malta ta’ xi sitt snin u jidher li l-ħajja ma tantx daħqitlu, għax ta’ madwar 14-il sena (1890) safa ltim mill-ġenituri tiegħu.

Insemmu wkoll li l-ewwel skola primarja tal-gvern fl-Imsida nfetħet għas-subien fl-1856, b’Achille Ferris bħala surmast u Arturo ħa l-ewwel studju tiegħu f’din l-iskola. L-attendenza dak iż-żmien ma kinitx obbligatorja u fl-istess żmien seħħet it-taqliba fil-kotba tal-iskejjel. Fil-fatt fl-1882 daħlu l-kotba tal-Qari bil-Malti fis-sistema tax-Xirka Xemija, b’alfabett fonetiku minflok tas-Società Filologica Maltese, b’alfabett imfassal fuq dak Taljan. Sitt snin wara, fuq parir tas-Senat tal-Università, l-alfabett tax-Xirka Xemija tneħħa u minfloku reġa’ ddaħħal tas-Società Filologica, magħrufa wkoll bħala l-Accademia Filologica.

Arturo beda jikteb bil-Malti fl-1897 u fl-1903 fil-Malta Tagħna tal-31 ta’ Ottubru, wera li kien ilu jikteb il-kotba sitt snin u nofs. Ftit ġranet wara, fl-istess ġurnali, insibu f’reklam ieħor miktub minnu li sa dakinhar kien ġa kiteb ‘għoxrin ktieb oriġinali’.

Madankollu, l-ewwel xhieda li hu kellu l-istamperija tiegħu tidher fl-1902 bil-ktieb Marija Bint is-Sajjied Malti, ippubblikat mill-aħwa Caruana.

Arturo kien ukoll suldat fil-Milizja u għalkemm ta’ età żgħira, ingħata l-grad ta’ surġent u dam ħames snin. Ingħata din il-kariġa għax għal dawk iż-żminijiet kien jaf l-iskola. Biżżejjed jingħad li fis-sena 1901, mill-abitanti kollha tal-Imsida, 648 biss kienu jafu jaqraw il-Malti waqt li 1,907 kienu ilitterati fl-Ingliż u 1,848 fit-Taljan.

Arturo żżewweġ fit-22 ta’ Frar 1898, fil-knisja ta’ San Ġużepp, l-Imsida. Ħa b’martu lil Annetta Deidun, bint Franġisku u Carmel Pulo. Skont l-att taż-żwieġ, hu kellu 20 sena u Annetta 18. Ħafna minn uliedhom mietu, peress li dak iż-żmien ma kienx hawn kuri. Fost is-sebgħa aħwa li kellu aħwa, Ermelinda u Carmelo għexu u żżewġu u kellhom it-tfal. Maria Assumpta, Joseph u l-aħħar tlieta: Franceso, Maria u Arturo, kollha mietu f’inqas minn sena.

Mir-rekords tat-twelid jidher li Arturo kien joqgħod fi Triq Molo Misida jew ix-Xatt tal-Imsida. L-istamperija wkoll kienet fl-istess triq sal-1910. Wara ma tibqax issir riferenza għaliha. Lejn l-aħħar ta’ ħajtu, fil-Malta Tagħna tal-25 ta’ Jannar, 1919 f’paġna 3 hu kiteb biex “Min irid ikompli sat-tmiem l-istorja ta’ ‘Ermelinda’, jibgħat l-indirizz tiegħu lill-awtur u stampatur tagħha Arturo Caruana f’166, Molo Misida, u l-istess għal dawk li riedu jassoċjaw fir-rakkont Indrì s-Sajjied Malti.”

Kotba li ħareġ: L-Għerien tal-Katavri; Ix-Xebba ta’ Wied Żnuber u Il-Memorabbli Assedju ta’ Malta tal-1565.

Bħala ħlas tar-rakkont li kien jikteb, il-prezz għall-abbonati kien ikun ta’ sold kull faxxiklu ta’ tmien paġni u 2d meta jkun ta’ 12-il paġna. Ġeneralment kien joħroġ faxxiklu kull ġimgħa.

Caruana kien letterat kemm fl-Ingliż kif ukoll fit-Taljan. Ix-xogħlijiet u r-rumanzi tiegħu kienu mfaħħrin minn ħafna kittieba kontemporanji, li sa ddedikawlu xi xogħol minn tagħhom. Fost dawn insibu lil Giuseppe Cumbo (1884–1948), Emilio Lombardi (1881–1956) u lil Alfredo Eduardo Borg, li ddedikalu l-kotba L-Ave Marija jew l-Imħabba ta’ Omm u La Divina Commedia.

Tul il-karriera tiegħu bħal awtur, Caruana sab tfixkil ukoll, tant li fl-għeluq tar-rakkont L-Għerien tal-Katavri (1912) jindirizza lill-qarrejja:

“Jien naħseb li għadkom tiftakru fit-terribbli gwerra li kontra tiegħi u ta’ dan il-famuż rumanz kienu qanqlu l-għedewwa li fiha, biex jeqirduh żgur, marru saħansitra xandru bil-fomm u bl-istampar li dan sejjer ikun ktieb misħut u pprojbit mill-Knisja, għax ta’ Guerrazzi. Fost din it-tempesta ta’ gideb u kalunji, fis-16 ta’ Marzu 1912, deher fl-idejn tagħkom l-ewwel numru… għaddew tliet snin u qrib l-għaxar xhur u l-ktieb, għall-grazzja t’Alla spiċċa… Nirringrazzja anki lil min fittex u għad forsi jfittex li jagħmilli l-ħsara, l-għaliex mhux biss li dan ma jirnexxilux, iżda dejjem serva bħala riklam biex kabbar u żied il-fama tajba.”

Arturo miet bla mistenni, fit-23 ta’ Ottubru 1919, fejn ħalla lil martu u liż-żewġ uliedu. Skont ir-reġistru tal-mewt, l-awtur miet fid-dar tiegħu f’166, Molo Misida, fit-3.30 am u ġie midfun l-għada 24, fid-9.00 am f’Diviżjoni Lvant Sezzjoni CA, Kompartiment D, Numru 10, fil-lok tat-Terzjarji Franġiskani tal-Imsida.

Sal-lum ma tantx kien ċar x’età kellu l-awtur meta miet, minħabba l-informazzjoni li kellna nieqsa dwar is-sena tat-twelid tiegħu. Fil-fatt, Emilio Lombardi jgħid li Caruana miet ta’ 43 sena, kif hemm miktub fis-santa tal-mewt teigħu u fl-att tal-mewt tar-Reġistru Pubbliku. Il-kunjatu tiegħu C. Calafato jirrimarka li Arturo kellu 44 u fir-reġistru tal-mewt tal-Imsida u dak taċ-Ċimiterju nsibu li kellu 45. Minkejja dawn l-etajiet differenti, illum nistgħu ngħidu li kellu 43 sena.

Wara l-mewt tiegħu u biex martu tkun tista’ tmantni lil uliedha, iddeċidiet li tbigħ xi proprjetà ta’ xi kotba lil Giuseppe Cumbo. Bħala xhieda ta’ dan għandna n-nota li ħalla Cumbo stess fil-bidu tal-ktieb ta’ Caruana Il-Misteri tal-Wardija, fejn qal li dan ir-rakkont ġie mibjugħ direttament lilu “mis-Sinjura tiegħu, l-armla Annetta Caruana fl-10 ta’ Novembru 1919,” jiġifieri inqas minn xahar wara l-mewt ta’ żewġha, “bis-somma ta’ erba’ xelini (48ċ tal-ewro) għal kull faxxiklu (ħlas tal-kitba). Dan it-tagħrif ġie ppubblikat biex skont Cumbo, il-pretendenti eredi jiftakru “li dan ir-rakkont ma baqax aktar proprjetà ta’ Arturo Caruana.”

Minbarra din l-istqarrija, wieħed isib ukoll diversi kotba oħra tal-awtur, li reġgħu ġew stampati wara mewtu minn Cumbo, aktarx b’kundizzjonijiet simili u f’ħafna minnhom insibu t-timbru tiegħu ‘G. Cumbo, Editur’. Xi rumanzi oħra ta’ Caruana reġgħu dehru għand il-qarrejja, maħruġa mill-istamperija Lombardi wkoll.

Giuseppe Cumbo kompla Indrì, is-Sajjied Malti mill-faxxiklu 97 sal-aħħar wieħed li kien in-numru 130 u Emilio Lombardi għamel il-konklużjoni tar-rakkont L-Għerien tal-Katavri (it-tieni volum). Dan il-fatt ta’ Lombardi hu kurjuż għall-aħħar, għax Caruana kien temm dan ir-rakkont fl-1912 u ħalla nota li “għaddew tliet snin u qrib l-għaxar xhur u l-ktieb, għall-grazzja ta’ Alla, spiċċa.”

L-għeluq ta’ Lombardi, fil-fatt hu differenti minn dak ta’ Caruana, l-edizzjoni tal-ktieb hi t-tielet u mhux l-ewwel u għal daqstant mhu ċar xejn kif lejn tmiem ir-rakkont inħareġ dan l-avviż:

“Navżaw li billi l-awtur ta’ dan il-ktieb miet qabel laħaq spiċċa t-tmiem, il-konklużjoni ta’ kollox għamilha Emilio Lombardi.”

Intant id-dedikazzjoni tal-edituri għal din l-edizzjoni hi indirizzata proprju lil Arturo Caruana bħala sinjal ta’ mħabba u qima lejh wara mewtu.

Interessanti l-fatt li l-awtur, biex iżomm lis-soċji tiegħu abbonati fix-xogħlijiet li joħroġ u b’dan l-iskop hu kien jinforma lill-qarrejja li r-rakkont għadu ma ntemmx bis-segwitu tiegħu. Hekk ġara darbtejn: l-ewwel bil-kollezzjoni Il-Misteri tal-Wardija u s-segwitu Dolores jew il-Misteru tas-Saħħar u t-tieni bit-triloġija ta’ Indrì s-Sajjied Malti, meta dan kellu jinqara qabel it-tnejn l-oħra. Madankollu, l-apoloġija tal-awtur tiġġustifika dan il-fatt u tindika li n-nisel tar-rakkont hu reali aktar milli mistħajjel, meħud minn delitt jew każ misterjuż li seħħ fil-passat.

“… dawn il-ġranet, għand nobbli sinjur sibt ġabra ta’ manuskritti li flimkien jiffurmaw mhux biss l-istorja kollha tal-għolja ta’ Ta’ Xbiex, iżda fuq kollox il-bidu u t-tmiem tal-istorja ta’ Indrì s-Sajjied Malti. Meta stampajt l-istorja ta’ Marija ġrali bħal min irodd is-salib ħażin, jiġifieri flok ma bdejt mill-missier bdejt minn bintu. Iżda dan m’għamiltux b’kapriċċ u lanqas apposta, għax 16-il sena ilu ma kellix f’idejja dak li llum ikkupjajt fuq il-ħajja ta’ Indri.”

Illum, meta ssemmi lil Arturo Caruana, qisek qed taqla’ bniedem minsi minn qablu, għax ftit jafu dwaru u dwar il-kontribut letterarju tiegħu.

Meħuda mit-tezi ta’ Tony Mercieca – “”Arturo Caruana: Rumanzier, Traduttur u Versifikatur Popolari”.

Addattatament: Charles B. Spiteri.

Mikiel Anton Vassalli

alt

Mikiel Anton Vassalli (March 5, 1764 in Żebbuġ, Malta – January 12, 1829) was a Maltese writer, a philosopher, and a linguist who published important Maltese language books, including a Maltese-Italian dictionary, a Maltese grammar book, the first Protestant Gospels in Maltese, and towards the end of his life, a book on Maltese proverbs.

Life

Mikiel Anton Vassalli was born in Żebbuġ in 1764 to a peasant family, and lost his father at the age of two. In 1785, at the age of 21, he started studies of oriental languages in the Sapienza University of Rome. During his 2nd exile in France he married Catherine Formosa de Freamaux in 1813. He died in 1829 and, having been refused burial by the Catholic Church, Vassalli was buried in the Msida Bastions Garden of Rest, a Protestant cemetery mainly used by the British.

Maltese Language

Maltese grammars and dictionaries had already been written before the century, but all of them have long since been lost. It is for this reason that the honour of being the author of the first grammar goes to Canon Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis for his Della lingua púnica presentemente usata da Maltesi in Roma (1750).  It was only in the 1790s that Vassalli, alone among Maltese nationalists, took an interest in purifying the language of Italianisms and reviving it as a national language.

During the nineties Vassalli published three substantial works about the Maltese language, which set the study of the Maltese language for the first time on solid and scientific foundations. These works were:

  • L-Alfabett Malti (1790), Lill-Malti li qiegħed jaqra
  • Ktieb il-Kliem Malti (1796) – a Maltese-Latin-Italian dictionary.
  • il-Mylsen (1791) – a Maltese grammar in Latin

The introduction to the dictionary has a strong social and political flavour which makes it very clear that Vassalli’s primary aim was not the Maltese language in itself, but the civil and moral education of the Maltese people which he believed could only be attained through their native language. One can easily point out Vassalli’s Discorso Preliminare as second only to the Constitution of the Republic in that it is a beautiful and precious document for the Maltese Nation to whom it was dedicated with the words: “Alla Nazione Maltese”, a phrase which in those days could only be the fruits of a very fertile imagination.

With the help of John Hookham Frere, Vassalli began to teach at the University of Malta as the first Professor of the Maltese language, and produced other works:

  • a new Maltese grammar in Italian (1827)
  • a book of Maltese Proverbs (1828),
  • a translation of the Gospels.

Vassalli’s call was above everything else a political one favouring the education of the Maltese masses and the development of Maltese potential in all possible areas and the accessibility to the realms of wisdom and law so that the Maltese nation could arrive at a full consciousness of itself, its duties and identify itself as a nation in its own right. This is therefore a movement in favour of democratic power. The Maltese language was to be the primary instrument for this process.

Vassalli was the first to study Maltese scientifically and according to its Semitic roots. He proposed it as an alternative to foreign languages which up to that time had always been employed in all areas involving intellect and culture. Thus for the first time the Maltese language appeared as an instrument for popular education and made a claim for power. It was inevitable that Vassalli’s revolutionary call would have many obstacles to overcome in the process of its realization.

Politics

Mikiel Anton Vassalli was expelled from Malta a number of times during his life due to his political beliefs. He lived during one of the most turbulent periods of Maltese history: the final years of the Knights of St. John, the two years of Napoleonic government (1798–1800), and the first years of British rule from 1800. For a time he was suspected to have been the author of the Francophile publication, Recherches Historiques et Politiques sur Malte (Paris, 1798), however, this was later attributed to the Maltese lawyer, Onorato Bres. Besides the social disorder that was an outcome of political upheaval, there was also a deeply felt division between the social classes: the privileged class on one hand and on the other the vast majority.

It was a time of great turmoil when Europe was beset with revolutionary ideas which would come to a head with the French Revolution having as its ideals liberty and power to the people. As any other active and intelligent youth would, Vassalli closely followed all the developments that were taking place and absorbed the social ideas, besides doing very well in his academic studies.

After studies in Italy Vassalli returned to Malta and to a new phase of political involvement. We can picture this young man bursting with revolutionary ideas, returning to Malta and witnessing the disorder of the final years of the Order of St. John, overwhelmed by financial problems, by divisions running deeply within it and, worst of all, by the backwardness. Shocked by the precarious situation Malta was to be found in, and particularly his fellow Maltese, Vassalli listed some suggestions for the Grandmaster of the Order. Amongst other things he asked:

that the Order would stop all fighting with the Moslems, an activity which was out of step with the times

that Maltese harbours would be open for commerce with all countries

that the Order would introduce a branch for Maltese wishing to become knights.

These suggestions were aimed at improving the financial condition of the country on one hand, and on the other of adjusting injustics by which native Maltese were deprived of any right to make their voices heard and to develop intellectually.

The suggestions made by this presumptious youth did not go down well at all with the Order and Vassalli was left with no other option but to enter into league with the Jacobites in the hope that the Maltese Islands would be taken away from the Order. However the plot was uncovered and Mikiel Anton was sentenced to life imprisonment. Many were of the opinion that Vassalli was a scholar, a thinker and a dreamer and that therefore he was not cut out for the intricacies of political life. Whatever one’s opinion might be, the fact remains that his political involvement was a bitter experience that brought him disgrace, suspicion, prison sentences and escapes. Finally this benefactor of the Maltese people was exiled for twenty years from his beloved country. This was a dark period spent in France and Spain until, in 1820, aged 56, poor, in bad health and, deprived of the best years of his life, he was allowed to return.

Philosophy

Philosophically, Vassalli felt himself to be part of ‘the century of light’ and the ‘Republic of Letters’. He shared with the illuminists of his age a passion for intellectual enlightenment and learning, a broad base for formal education, and a longing for a social and political system more in line with egalitarian and fraternal principles. On the other hand, his philosophy does not show any pronounced aversion towards religion or the Catholic Church.

Vassalli came in contact with the doctrines of the ‘Age of Enlightenment’ while studying in Rome, Italy, between 1785 and 1795. He seems to have avidly read the major works of the encyclopaedists, and ventured to envisage their teachings in some concrete political form. Barely a year after terminating his studies in Rome, in 1796 Vassalli published an open letter, called Alla Nazione Maltese (To the Maltese Nation), as an introduction to his Maltese-Latin-Italian dictionary in which he exposed, perhaps for the first time, his philosophical and political views. The book also included a Discorso Preliminare (An Opening Word) in which he outlined his prospective reorganisation of Maltese society.

It was political and social change that Vassalli sought. Translating and applying the philosophical doctrines of the illuminists to the context of Malta, he advocated a wide social reform aimed at the establishment of a Maltese republic based on a broad educational system centred upon the concept of Maltese cultural identity.

Though philosophically Vassalli might not be considered to be too much of an original thinker – for he drew almost all of his basic concepts and ideas from contemporary French encyclopaedists and illuminists – nonetheless his freedom of thought and his understanding of how philosophy could be socially and politically viable might be indeed regarded as significant. Most certainly, he is probably to be respected and studied as one of the first Maltese philosophers who, apart of John Nicholas Muscat, carried philosophy into novel ambits of thought and action.

Monuments

There is a statue of Vassalli in his town of birth, Żebbuġ. His grave is to be found in the Msida Bastion Garden of Rest, a restored early 19th-century Protestant cemetery in Floriana that is maintained by the national trust Din l-Art Helwa.

1 3 4 5 6 7 13